pick up the pieces の意味とフレーズ3選とNG例


pick up the pieces の解説
「pick up the pieces」は、壊れたものや散らばったものを拾い集めるという直訳から派生し、比喩的に使われる表現。特に、困難や失敗から立ち直る過程を指す。心の傷や人間関係の修復、状況の再構築など、再出発を意味する場面で用いられる。感情的な回復や新たなスタートを象徴するフレーズとして、日常会話や文学作品でも頻繁に見られる。
英会話のポタル
英会話のポタル
今日はpick up the pieces について解説するよ!
英会話のポタル
英会話のポタル
それでは、スタート!
今日取り上げるのは「pick up the pieces」
「残骸を拾い集める」という意味になります。

この表現は、特に困難な状況から立ち直る際に使われることが多いです。それでは、アメリカでの生活や、学生生活、ビジネスシーンなどを想定してご紹介したいと思います。

pick up the piecesの意味

pick up the pieces という表現は、特に感情的な痛手や困難な状況から回復する際によく使われます。例えば、友人が失恋した後に次のように使います。

A: I heard about your breakup. How are you doing?

B: I’m just trying to pick up the pieces.

どういう意味なのでしょうか?これは

A:君の別れについて聞いたよ。元気にしてる?

B:ただ、残骸を拾い集めようとしてるところだよ。

そうなんです、困難な状況から立ち直ろうとしていることを表現しています。

pick up the piecesは再出発を意味することも

また、よく聞く使い方は、何かを失った後の再出発を意味する時です。

A: After the accident, how are you coping?

B: It’s tough, but I’m trying to pick up the pieces and move on.

A: 事故の後、どうやってやり過ごしてるの?

B: 大変だけど、残骸を拾い集めて前に進もうとしてるよ。

このように、「困難を乗り越えて再スタートを切る」という意味で使えます。

しばらく会っていない人にもpick up the piecesは使える!

例えば、友達と数カ月ぶりに会ったとします。彼が最近の出来事について話すと、
A: Hey! How have you been?

B: Hey! I’ve been trying to pick up the pieces after everything that happened.

A: おー!久しぶりだね、どうしてたの?

B: やあ!起こったことの後、残骸を拾い集めようとしてるよ。

のように、過去の出来事から立ち直ろうとしていることを伝えることができます。

なお、このBの返答のように、自分の状況を簡単に伝えた後、相手の近況を尋ねるととても自然な会話になります。

いかがでしたか?今回は pick up the pieces の意味を紹介しました。日常会話の中で、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。

「pick up the pieces」の同義語と類語

「pick up the pieces」の類語と同義語について解説するよ。

合わせて覚えてね。

「pick up the pieces」の類語

厳密には「pick up the pieces」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。

微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。

・Rebuild(再建する)

「再建する」という意味。

何かが壊れた後に、再び元の状態に戻すことを強調したいときに使われます。

例: After the disaster, the community worked hard to rebuild.
(災害の後、コミュニティは再建に向けて懸命に働いた)

・Recover(回復する)

「回復する」という意味で、
困難な状況から立ち直ることを表現します。

例: It took her a long time to recover from the loss.
(彼女はその喪失から回復するのに長い時間がかかった)

・Mend(修復する)

「修復する」という意味で、
壊れたものを直すことや、関係を修復することを示します。

例: They tried to mend their friendship after the argument.
(彼らは口論の後、友情を修復しようとした)

「pick up the pieces」の同義語

同義語は、「pick up the pieces」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。

意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。

・Restore(復元する)

「復元する」という意味。

失われたものを元の状態に戻すことを示します。

例: The team worked to restore the old building.
(チームは古い建物を復元するために働いた)

・Reconstruct(再構築する)

「再構築する」という意味で、
壊れたものを新たに作り直すことを指します。

例: They had to reconstruct the project after the failure.
(彼らは失敗の後、プロジェクトを再構築しなければならなかった)

まとめ

「pick up the pieces」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。

同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。

参考にしてみてくださいね。

pick up the pieces を使った文章のNG例

それでは最後にpick up the pieces を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。

1. “After the party, I had to pick up the pieces of the cake.”
(パーティーの後、ケーキのかけらを拾わなければならなかった。)
NGの理由:この表現は物理的なものを指しており、”pick up the pieces” の比喩的な意味(状況を修復すること)とは合わない。

2. “She decided to pick up the pieces of her broken phone.”
(彼女は壊れた電話の部品を拾うことに決めた。)
NGの理由:ここでも物理的な破損を指しており、感情的または状況的な回復を表す表現としては不適切。

3. “He picked up the pieces of his homework and turned it in.”
(彼は宿題のかけらを拾って提出した。)
NGの理由:宿題の提出に関しては、”pick up the pieces” の使い方が不自然で、通常の行動を表す言葉ではない。

4. “After the game, we picked up the pieces of our victory.”
(試合の後、私たちは勝利のかけらを拾った。)
NGの理由:勝利を表現する際に「かけら」という言葉を使うのは不適切で、勝利は一つの成果として捉えるべき。

5. “I need to pick up the pieces of my sandwich before I eat it.”
(食べる前にサンドイッチのかけらを拾う必要がある。)
NGの理由:食べ物に対して「かけら」という表現を使うのは不自然で、通常の食事の文脈では適切ではない。

英会話のポタル
英会話のポタル
pick up the pieces を使った文章例とNG例はどうでしたか?それでは、また。
英会話のポタル
英会話のポタル
see you again!