cough up の意味とフレーズ3選とNG例

Contents


「(お金や情報などを)しぶしぶ出す」という意味になります。
この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、ビジネスシーン、友人との会話などを想定してご紹介したいと思います。
cough upの意味
cough upという表現は、特にカジュアルな場面やビジネスシーンでよく使われます。例えば、友人が何かを頼んできた時、次のように使います。
A: Can you lend me some money?
B: I guess I can cough up a little.
どういう意味なのでしょうか?これは
A:お金を貸してくれない?
B:少しならしぶしぶ出せるかな。
そうなんです、cough upは「出すのが嫌だけど、仕方なく出す」というニュアンスを含んでいます。
cough upは情報を出す時にも便利
また、よく聞く使い方は、情報を出す時です。
A: Did you manage to cough up the details for the project?
B: Yes, I finally did.
A: プロジェクトの詳細を出せた?
B: うん、やっと出せたよ。
このように、「しぶしぶ情報を出す」という意味で使えます。
しばらく会っていない人にもcough upは使える!
例えば、友達と久しぶりに会った時、何かを頼まれたとします。
A: Hey! Can you cough up some time to help me with this?
B: Sure! I can make some time for you.
A: おー!久しぶりだね、ちょっと手伝ってくれない?
B: もちろん!時間を作るよ。
のように、相手に何かをしぶしぶ出してもらうように頼むこともできます。
なお、このBの返答のように、自分が手伝う意志を示した後、相手に感謝の意を伝えるととても自然な会話になります。
いかがでしたか?今回は cough up の意味を紹介しました。日常会話の中で、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「cough up」の同義語と類語
「cough up」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「cough up」の類語
厳密には「cough up」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Disclose(明らかにする)
「明らかにする」「開示する」という意味。
何かを隠していたことを明らかにする際に使われます。
例: She decided to disclose the information to her team.
(彼女はその情報をチームに明らかにすることに決めた)
・Reveal(明らかにする、暴露する)
「明らかにする」「暴露する」という意味で、
隠されていた事実や情報を示す際に使われます。
例: The investigation revealed new evidence.
(その調査は新たな証拠を明らかにした)
・Surrender(放棄する、明け渡す)
「放棄する」「明け渡す」という意味。
何かを手放すことや、抵抗をやめることを示します。
例: He had to surrender his position after the scandal.<
cough up を使った文章のNG例
それでは最後にcough up を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. “I need to cough up my homework by tomorrow.”
日本語訳: 「明日までに宿題を出さなければならない。」
NGの理由: “cough up”は通常、物理的に何かを吐き出すことや、金銭を支払うことを指すため、宿題を出すことには適していない。
2. “He coughed up a great idea during the meeting.”
日本語訳: 「彼は会議中に素晴らしいアイデアを思いついた。」
NGの理由: “cough up”はアイデアを出すことには使われず、主に物理的なものや金銭に関連する表現であるため不適切。
3. “She coughed up her lunch after eating too fast.”
日本語訳: 「彼女は早食いした後、昼食を吐き出した。」
NGの理由: “cough up”は通常、意図的に何かを出すことを示すため、無意識に吐く行為には使えない。
4. “I will cough up my feelings to him.”
日本語訳: 「彼に自分の気持ちを吐き出すつもりだ。」
NGの理由: “cough up”は感情を表現することには適さず、通常は物理的なものや金銭に関連するため不自然。
5. “The cat coughed up a hairball on the carpet.”
日本語訳: 「猫がカーペットの上に毛玉を吐き出した。」
NGの理由: “cough up”は通常、意図的に何かを出すことを示すため、猫が自然に毛玉を吐く行為には不適切。

