by contract の意味とフレーズ3選とNG例


by contract の解説
by contractとは、契約によって、または契約に基づいてという意味。法律やビジネスの文脈で使用され、特定の条件や義務が契約によって定められていることを示す。契約の内容に従うことが求められ、当事者間の合意が重要。契約の履行や違反に関する議論で頻繁に用いられる表現。契約法における基本的な概念の一つ。
英会話のポタル
英会話のポタル
今日はby contract について解説するよ!
英会話のポタル
英会話のポタル
それでは、スタート!
今日取り上げるのは「by contract」
「契約によって」という意味になります。

この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、ビジネスシーンや法律関連の場面などを想定してご紹介したいと思います。

by contractの意味

by contractという表現は、特にビジネスや法律の文脈でよく使われます。契約に基づいて行動することを示す際に、例えば次のように使います。

A: We are obligated to deliver the goods by contract.

B: Yes, I understand that we must meet the deadline.

どういう意味なのでしょうか?これは

A:私たちは契約によって商品を納品する義務があります。

B:はい、私たちは締切を守らなければならないことを理解しています。

そうなんです、契約に基づく義務や責任を強調する表現になります。

by contractは合意内容を確認する時にも便利

また、よく聞く使い方は、合意内容を確認する時です。

A: Are we allowed to make changes by contract?

B: No, any changes must be agreed upon by both parties.

A: 契約によって変更は可能ですか?

B: いいえ、変更は両者の合意が必要です。

このように、「契約に基づいて何ができるのか?」という意味で使えます。

契約に関する議論でもby contractは使える!

例えば、契約の内容について議論している時に、次のように使うことができます。
A: I believe we should follow the terms by contract.

B: Absolutely, that’s the best way to avoid disputes.

A: 契約の条件に従うべきだと思います。

B: その通りです、それが争いを避ける最善の方法です。

このように、契約に基づく行動を強調することで、議論をスムーズに進めることができます。

いかがでしたか?今回は by contract の意味を紹介しました。ビジネスや法律の場面でぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。

「by contract」の同義語と類語

「by contract」の類語と同義語について解説するよ。

合わせて覚えてね。

「by contract」の類語

厳密には「by contract」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。

微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。

・Under agreement(合意の下で)

「合意に基づいて」という意味。

何かが合意された条件に従って行われることを強調したいときに使われます。

例: The project will proceed under agreement between both parties.
(そのプロジェクトは両者の合意の下で進行します)

・By arrangement(取り決めによって)

特定の取り決めや合意に基づいて行われることを示します。

何かが事前に決められた条件に従っていることを表現します。

例: The meeting was scheduled by arrangement with the client.
(その会議はクライアントとの取り決めによって予定されました)

・In accordance with(に従って)

特定の規則や合意に「従って」という意味。

何かが特定の基準や条件に従って行われることを示します。

例: The work was completed in accordance with the contract.
(その作業は契約に従って完了しました)

「by contract」の同義語

同義語は、「by contract」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。

意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。

・Contractually(契約上)

「契約上」という意味で、
契約に基づいて行われることを指します。

例: The terms are contractually binding.
(その条件は契約上の拘束力があります)

・Legally(法的に)

「法的に」という意味で、
法律や契約に基づいていることを示します。

例: The agreement is legally enforceable.
(その合意は法的に強制力があります)

まとめ

「by contract」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。

同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。

参考にしてみてくださいね。

by contract を使った文章のNG例

それでは最後にby contract を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。

1. “By contract, you must always arrive late.”
日本語訳: 「契約によって、あなたは常に遅れて到着しなければならない。」
NGの理由: “by contract”は義務や条件を示す表現であり、遅れることは通常義務ではないため不適切。

2. “By contract, I can ignore your requests.”
日本語訳: 「契約によって、私はあなたの要求を無視することができる。」
NGの理由: 契約は通常、義務や責任を定めるものであり、無視することを正当化する表現としては不適切。

3. “By contract, we are allowed to break the law.”
日本語訳: 「契約によって、私たちは法律を破ることが許されている。」
NGの理由: 契約は法律に従うものであり、法律を破ることを許可することはできないため不適切。

4. “By contract, you can choose not to pay.”
日本語訳: 「契約によって、あなたは支払わないことを選ぶことができる。」
NGの理由: 契約は通常、支払いの義務を含むため、支払わない選択肢を示すのは不適切。

5. “By contract, we are free to do whatever we want.”
日本語訳: 「契約によって、私たちは好きなことを何でもする自由がある。」
NGの理由: 契約は通常、特定の条件や制約を伴うものであり、無制限の自由を示すのは不適切。

英会話のポタル
英会話のポタル
by contract を使った文章例とNG例はどうでしたか?それでは、また。
英会話のポタル
英会話のポタル
see you again!