和製英語だと思われている英語の例を教えてもらえますか?
Contents
結論:
パラリンピック
和製英語だと思われている英語の例
日本では、英語が日常生活の中で広く使われていますが、時には誤解を招くこともあります。
特に、和製英語と信じられている言葉が実際には英語圏でも使われているケースが多々あります。
ここでは、そんな言葉のいくつかを紹介し、どのようにして誤解が生まれたのかを考えてみましょう。
パラリンピック
まず最初に挙げたいのは「パラリンピック」です。
多くの人がこの言葉を和製英語だと思っていますが、実は英語圏でも広く使われている言葉です。
1960年のローマ大会から始まり、1964年には東京で開催された際に初めて「パラリンピック」という言葉が使われました。
これは日本人が作った言葉であり、英和辞典にも載っていますが、英語圏ではすでに認知されている言葉です。
したがって、和製英語とは言えないかもしれません。
ソフトドリンク
次に「ソフトドリンク」という言葉も興味深いです。
日本では一般的に使われていますが、実は英語圏でも「soft drink」として認識されています。
この言葉は、アルコールを含まない飲料を指すもので、アメリカやイギリスでも普通に使われています。
日本での使用が広まった背景には、飲食店や自動販売機での普及があるでしょう。
コインランドリー
「コインランドリー」という言葉も、和製英語だと思われがちですが、実際には英語圏でも使われています。
アメリカでは「laundromat」という言葉が一般的ですが、コインランドリーという表現も広く認知されています。
実際にアメリカに住んでいる人々の中には、コインランドリーという看板を見かけることが多いと感じる人もいるでしょう。
ユーモア
また、「ユーモア」という言葉も和製英語だと思われていますが、実は英語圏でも使われている言葉です。
日本に入ってきた当初は、イギリスでも「ユーモア」と発音されていたことがあるため、誤解が生まれたのかもしれません。
このように、言葉の背景を知ることで、誤解を解消することができます。
リストラ
さらに、「リストラ」という言葉も興味深い例です。
これは「restructure」を略した和製英語だと思われがちですが、現在では国際的に通用する言葉として認識されています。
Financial TimesやWall Street Journalなどのメディアでも使われるようになり、もはや和製英語とは言えないかもしれません。
薩摩(Satsuma)
「薩摩」という言葉も、和製英語だと思われているかもしれませんが、実際には英和辞典にも載っている言葉です。
温州みかんが「Satsuma」として知られていることから、アメリカやヨーロッパでも使われています。
このように、言葉の由来を知ることで、誤解を解消することができます。
ドンマイ
「ドンマイ」という言葉も、和製英語だと思われているかもしれませんが、実際には「Don't mind」が元になっています。
日本では「気にするな」という意味で使われていますが、英語圏ではその使い方は異なります。
英語では「I don't mind」と言うことで、自分が気にしないという意味になります。
フトン
「フトン」という言葉も、英語圏で使われている言葉です。
アメリカの若者たちの中には、「フトン」という言葉を知っている人も多く、逆に日本語での使用に驚くこともあります。
言葉の国際化が進む中で、和製英語だと思われている言葉が実は国際的に通用することが増えてきています。
まとめ
このように、和製英語だと思われている言葉の中には、実際には英語圏でも使われているものが多くあります。
言葉の背景や由来を知ることで、誤解を解消し、より深い理解を得ることができるでしょう。
言葉は文化の一部であり、国際的な交流が進む中で、ますます多様化していくことでしょう。
これからも、言葉の変化に注目していきたいですね。
箇条書きメモ
- 和製英語と信じられている英語の例
- パラリンピックは日本製の言葉
- 温州みかんは海外でSatsumaと呼ばれる
- コインランドリーは日本で一般的な表現
- リストラは和製英語から国際的に通用する言葉に
- ドンマイはDon't mindが由来
- 通信技術の発達で和製英語が標準英語になる可能性
- ユーモアは日本に入った当初はイギリスでも使われていた
- ウルトラマンはアメリカでも認知された固有名詞
- フトンは英語でも通じる日本語
Yes

