「I don't mind」と「I want to go」は、どちらも「彼女に会いに行く」意味で正しいですか?ニュアンスの違いは?
Contents
英語学習者の皆さん、「I don't mind ~」という表現、自信を持って使いこなせていますか?
一見すると肯定的な意味に捉えがちですが、実は日本語のニュアンスとは大きく異なる場合があるんです。
この記事では、**「I don't mind ~」の意外な意味**と、よくある誤解について解説します。
「I want to go...」との違いを理解することで、より正確な英語表現を身につけ、コミュニケーションを円滑にしましょう。
さらに、なぜ日本ではこの表現が誤って伝えられているのか、その背景にも迫ります。
さあ、あなたも「I don't mind ~」の真実に触れてみませんか?
##
I don't mind と I want to go の違いとは? 彼女に会いに行く場合のニュアンスを徹底解説
英語学習をしていると、似たような意味を持つ表現に出会うことがありますよね。
今回は、「I don't mind」と「I want to go」という2つの表現に焦点を当て、どちらも「彼女に会いに行く」という意味で使えるのか、そしてそのニュアンスの違いについて解説します。
I don't mind の本当の意味とは?
「I don't mind」という表現は、一見すると「気にしない」という意味に捉えられがちです。
しかし、実際には「心の底からやりたいわけではないが、どうしてもそうせざるを得ないなら、~することもいとわない」という意味合いが込められています。
つまり、「I don't mind traveling all the way there, even if I could only see her once.」という文は、「彼女に会うためだけに遠くまで行くのは気が進まないけれど、どうしても行く必要があるなら、行ってもいいよ」というニュアンスになります。
必ずしも積極的な気持ちを表しているわけではないことを覚えておきましょう。
I want to go はストレートな願望表現
一方、「I want to go」は、「~したい」という願望をストレートに表現する際に使われます。
「I want to go there, even if I could only see her once.」という文は、「たとえ一度しか会えなくても、彼女に会いに行きたい」という、積極的な気持ちを表しています。
なぜ I don't mind は誤解されやすいのか?
日本では、「I don't mind」を「喜んで~する」という意味で教えることがありますが、これは誤解を招く可能性があります。
その理由の一つとして、次のような英文が例として挙げられることが考えられます。
ex.) He was willing to sacrifice his life. (彼は喜んで命を捧げた。)
しかし、「willing」は「乗り気」という意味合いが強く、「I don't mind」とはニュアンスが異なります。
誰も喜んで死ぬわけではありませんが、「どうしてもそうしなければならないなら、命を捧げることもいとわない」という状況を表現する際に、「He was willing to sacrifice his life.」が用いられることがあります。
まとめ:状況に応じて適切な表現を選ぼう
「I don't mind」と「I want to go」は、どちらも「彼女に会いに行く」という意味で使うことができますが、そのニュアンスは大きく異なります。
「I don't mind」は、消極的な許可や容認を表すのに対し、「I want to go」は積極的な願望を表します。
相手に誤解を与えないためにも、状況に応じて適切な表現を選ぶようにしましょう。
Yes

