「A critically acclaimed movie」の日本語訳について教えてください。なぜ「評論家に絶賛されている映画」になるのですか?


英会話のポタル
英会話のポタル
「A critically acclaimed movie」の日本語訳が「評論家に絶賛されている映画」となる理由は何ですか?

結論:
「評論家に絶賛されている映画」という訳が正しい。

箇条書きメモ

– 「A critically acclaimed movie」の日本語訳
「評論家に絶賛されている映画」という表現
criticallyは副詞でありながら、「評論家に」という意味を持つ
criticから派生した形容詞「critical」の副詞形
– 評論家の視点からの評価を示す
一般視聴者の評価も重要だが、映画の前評判は主に批評家によるもの
名のある批評家の評価が映画の価値を高める
acclaimedが「絶賛されている」を意味し、criticallyがその方法を示す
映画の評価は批評家の意見に大きく依存
「評論家に絶賛されている映画」という訳が成り立つ理由

A critically acclaimed movieの日本語訳について教えてください。なぜ「評論家に絶賛されている映画」になるのですか?

「A critically acclaimed movie」というフレーズは、映画の評価を表す際に頻繁に使われます。

この表現を日本語に訳すと、「評論家に絶賛されている映画」となりますが、なぜこのような訳になるのか、少し掘り下げてみましょう。

「critically」の意味

まず、「critically」という単語について考えてみましょう。

確かに、「critically」は副詞であり、直訳すると「批評的に」という意味になります。

しかし、この副詞は特定の文脈で使われると、「評論家によって」という意味合いを持つことがあります。

これは、「critically acclaimed」というフレーズが一つの決まり文句として使われているためです。

つまり、映画が「critically acclaimed」とされる場合、それは批評家たちからの評価を受けていることを示しています。

「acclaimed」の役割

次に、「acclaimed」という単語について見てみましょう。

この単語は「絶賛されている」という意味を持ちます。

したがって、「A critically acclaimed movie」は、「批評家によって絶賛されている映画」という意味になります。

ここで重要なのは、「critically」が「acclaimed」を修飾しているという点です。

つまり、映画がどのように絶賛されているのかを示すために、「critically」が使われているのです。

映画評価の背景

映画が公開される前に、批評家たちの評価が重要な役割を果たすことは間違いありません。

映画が制作されると、まずは批評家や映画関係者によって評価され、その後一般の観客に公開されます。

このため、映画の前評判は、「評論家に絶賛されている映画」という形で表現されることが多いのです。

特に、名の知れた批評家や映画関係者の評価は、一般の観客にとっても大きな影響を与えます。

そのため、映画が「critically acclaimed」とされることは、観客が映画館に足を運ぶ際の重要な要素となります。

言語のアレンジ

このように、英語の表現を日本語に訳す際には、単語の直訳だけではなく、文脈や文化的背景を考慮する必要があります。

「A critically acclaimed movie」を「評論家に絶賛されている映画」と訳すことで、より多くの人にその映画の評価が伝わるのです。

このようなアレンジは、言語の特性を活かした翻訳の一例と言えるでしょう。

まとめ

「A critically acclaimed movie」という表現は、映画が批評家から高く評価されていることを示しています。

「critically」という副詞は、特定の文脈で「評論家によって」という意味を持ち、「acclaimed」がその評価を強調しています

映画の評価は、批評家の意見が大きな影響を持つため、このような訳が成り立つのです。

言語の翻訳は、単なる単語の置き換えではなく、文化や文脈を理解することが重要です。

このようにして、映画の評価を正確に伝えることができるのです。

Yes