We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding.の意味とフレーズ3選とNG例
Contents
「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、ご理解いただけますようお願い申し上げます」という意味になります。
この表現は、特にビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。それでは、具体的なシチュエーションを想定してご紹介したいと思います。
We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understandingの意味
このフレーズは、何らかの問題やトラブルが発生した際に、相手に対して謝罪しつつ、その状況を理解してもらうようお願いする際に使います。例えば、サービスの遅延や商品が届かない場合などに、次のように使われることがあります。
カスタマーサポート: We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding regarding the delay in shipping.
お客様: なるほど、遅延について謝罪しているのですね。
このように、相手に対して丁寧に謝罪し、理解を求める表現です。
ビジネスシーンでの使い方
特にビジネスシーンでは、顧客や取引先に対してこのフレーズを使うことが多いです。例えば、会議の資料が間に合わなかった場合、次のように伝えることができます。
上司: We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding as we finalize the report.
部下: 了解しました。報告書が完成するのを待っています。
このように、ビジネスの場でのトラブルに対しても、丁寧に対応する姿勢を示すことができます。
日常生活でも使えるフレーズ
また、日常生活でも使えるシーンがあります。例えば、友人との約束がキャンセルになった場合、次のように言うことができます。
A: We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding as we need to reschedule our plans.
B: 大丈夫だよ、また別の日に会おう。
このように、カジュアルな場面でも使える表現です。
いかがでしたか?今回は We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding の意味と使い方を紹介しました。ビジネスや日常会話でぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」の同義語と類語
「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」の類語
厳密には「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・We regret any trouble caused(ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます)
「ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます」という意味。
相手に対して謝罪の意を示し、トラブルに対する配慮を表現します。
例: We regret any trouble caused during your visit.
(ご訪問中にご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます)
・We appreciate your patience(ご理解いただきありがとうございます)
「ご理解いただきありがとうございます」という意味。
相手の忍耐や理解に感謝の意を示す表現です。
例: We appreciate your patience while we resolve the issue.
(問題を解決する間、ご理解いただきありがとうございます)
・Thank you for your understanding(ご理解いただきありがとうございます)
「ご理解いただきありがとうございます」という意味で、
相手の理解に対する感謝を表現します。
例: Thank you for your understanding during this process.
(このプロセス中のご理解に感謝いたします)
「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」の同義語
同義語は、「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・We sincerely apologize for the inconvenience(ご不便をおかけして心よりお詫び申し上げます)
「ご不便をおかけして心よりお詫び申し上げます」という意味。
より丁寧な謝罪の表現で、相手に対する敬意を示します。
例: We sincerely apologize for the inconvenience caused by the delay.
(遅延によってご不便をおかけして心よりお詫び申し上げます)
・We humbly request your understanding(ご理解を賜りますようお願い申し上げます)
「ご理解を賜りますようお願い申し上げます」という意味で、
相手に対して丁寧に理解を求める表現です。
例: We humbly request your understanding as we work through this issue.
(この問題に取り組む間、ご理解を賜りますようお願い申し上げます)
まとめ
「We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding.を使った文章のNG例
それでは最後にWe apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding.を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. "We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding regarding the delay in your order, which was caused by our negligence."
- 日本語訳: 「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、私たちの怠慢によるご注文の遅延についてご理解をお願い申し上げます。」
- NGの理由: 自社の過失を認める形で使うと、謝罪の意図が薄れ、逆に顧客の不満を増幅させる可能性がある。
2. "We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding as we are currently understaffed due to unforeseen circumstances."
- 日本語訳: 「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、予期しない事情により現在人手不足ですのでご理解をお願い申し上げます。」
- NGの理由: 理由が顧客にとって不満の原因となる場合、謝罪が逆効果になることがある。
3. "We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding that our service is not up to standard today."
- 日本語訳: 「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、本日はサービスが基準に達していないことをご理解ください。」
- NGの理由: サービスの質が低いことを認めると、顧客の信頼を損なう恐れがある。
4. "We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding as our system is down due to maintenance that we forgot to notify you about."
- 日本語訳: 「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、通知を忘れたメンテナンスのためシステムがダウンしていますのでご理解をお願い申し上げます。」
- NGの理由: 事前の通知を怠ったことを明言すると、顧客の不満が増す可能性がある。
5. "We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your understanding that we are unable to fulfill your request because we didn't plan properly."
- 日本語訳: 「ご不便をおかけして申し訳ありませんが、私たちの計画不足によりご要望にお応えできませんのでご理解をお願い申し上げます。」
- NGの理由: 自社の計画不足を理由にすると、顧客に対する責任感が欠如している印象を与える。

