We would appreciate it if you could reconsider.の意味とフレーズ3選とNG例
Contents
「再考していただけるとありがたいです」という意味になります。
この表現は、特にビジネスシーンやフォーマルな場面で使われることが多いです。それでは、具体的なシチュエーションを想定してご紹介したいと思います。
We would appreciate it if you could reconsiderの意味
We would appreciate it if you could reconsiderという表現は、相手に何かを再考してもらいたい時に使います。例えば、ビジネスの会議で提案が却下された場合、次のように使うことができます。
A: I’m afraid we can’t approve your proposal.
B: I understand. However, we would appreciate it if you could reconsider our suggestions.
どういう意味なのでしょうか?これは
A:申し訳ありませんが、あなたの提案は承認できません。
B:わかりました。しかし、私たちの提案を再考していただけるとありがたいです。
このように、相手に対して丁寧に再考をお願いする表現です。
We would appreciate it if you could reconsiderは提案を強調する時にも便利
また、この表現は提案を強調したい時にも使えます。
A: We have decided to go with another vendor.
B: I see. But we would appreciate it if you could reconsider our offer, as we believe it provides better value.
A: 他の業者に決めました。
B: そうですか。しかし、私たちの提案を再考していただけるとありがたいです。私たちの提案はより良い価値を提供すると信じています。
このように、「私たちの提案を再考していただけるとありがたいです」という形で、相手に自分たちの提案の価値を再評価してもらうことができます。
フォーマルな場面でもWe would appreciate it if you could reconsiderは使える!
例えば、ビジネスのメールで相手に何かを再考してもらいたい時に、次のように書くことができます。
Dear [Name],
I hope this message finds you well. We would appreciate it if you could reconsider our previous discussion regarding the project timeline.
親愛なる[名前]、
このメッセージがあなたに届くことを願っています。プロジェクトのタイムラインに関する以前の議論を再考していただけるとありがたいです。
このように、フォーマルな文脈でも自然に使える表現です。
いかがでしたか?今回は We would appreciate it if you could reconsider の意味と使い方を紹介しました。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「We would appreciate it if you could reconsider」の同義語と類語
「We would appreciate it if you could reconsider」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「We would appreciate it if you could reconsider」の類語
厳密には「We would appreciate it if you could reconsider」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・We would be grateful if you could think it over(再考していただけると感謝します)
「再考していただけると感謝します」という意味で、
相手に考え直してもらうことを丁寧にお願いする表現です。
例: We would be grateful if you could think it over before making a decision.
(決定を下す前に再考していただけると感謝します)
・We kindly ask you to reconsider(再考をお願い申し上げます)
「再考をお願い申し上げます」という意味で、
相手に対して丁寧に再考を促す表現です。
例: We kindly ask you to reconsider your position on this matter.
(この件についてのあなたの立場を再考していただけるようお願い申し上げます)
・We would appreciate your reconsideration(再考していただけるとありがたいです)
「再考していただけるとありがたいです」という意味で、
相手に対して再考をお願いする際に使われる表現です。
例: We would appreciate your reconsideration of our proposal.
(私たちの提案について再考していただけるとありがたいです)
「We would appreciate it if you could reconsider」の同義語
同義語は、「We would appreciate it if you could reconsider」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・We would value your reconsideration(再考を重視します)
「再考を重視します」という意味で、
相手の意見や判断を尊重し、再考をお願いする表現です。
例: We would value your reconsideration of this important issue.
(この重要な問題についての再考を重視します)
・We would appreciate your feedback(フィードバックをいただけるとありがたいです)
「フィードバックをいただけるとありがたいです」という意味で、
相手の意見や考えを求める際に使われる表現です。
例: We would appreciate your feedback on our proposal.
(私たちの提案についてのフィードバックをいただけるとありがたいです)
まとめ
「We would appreciate it if you could reconsider」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
We would appreciate it if you could reconsider.を使った文章のNG例
それでは最後にWe would appreciate it if you could reconsider.を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. "We would appreciate it if you could reconsider your decision to fire me, but I really don't care about your opinion anyway."
日本語訳: 「私を解雇する決定を再考していただけるとありがたいですが、正直あなたの意見はどうでもいいです。」
NGの理由: 相手に対する敬意が欠けており、お願いのトーンが不適切です。
2. "We would appreciate it if you could reconsider, but I think you're making a huge mistake."
日本語訳: 「再考していただけるとありがたいですが、あなたは大きな間違いを犯していると思います。」
NGの理由: 再考をお願いしながらも、相手を批判することで矛盾したメッセージを送っています。
3. "We would appreciate it if you could reconsider, although I doubt it will change anything."
日本語訳: 「再考していただけるとありがたいですが、何も変わらないと思います。」
NGの理由: 期待感を持たせる一方で、否定的な見解を示すことで、お願いの効果を薄めています。
4. "We would appreciate it if you could reconsider, but honestly, I don't think you will."
日本語訳: 「再考していただけるとありがたいですが、正直言って、あなたはしないと思います。」
NGの理由: 相手の行動を否定することで、お願いの信頼性を損なっています。
5. "We would appreciate it if you could reconsider, even though I know you won't listen to me."
日本語訳: 「再考していただけるとありがたいですが、あなたが私の意見を聞かないことは分かっています。」
NGの理由: 期待を持たせる一方で、相手の無関心を強調することで、お願いの意味が薄れています。

