「A Happy New Yearの正しい使い方とは?年賀状に見る英語表現の誤解」


英会話のポタル
英会話のポタル
「A Happy New Year」における「A」の必要性について、どう思いますか?いつからこの表現が一般的になったのでしょうか?

結論:
「A Happy New Year」は誤用。

年賀状やカードに書かれる「A Happy New Year」について、考えてみましょう。

この表現が一般的に使われるようになった背景には、いくつかの要因があります。

まず、英語の「Happy New Year」は、単独で使われることが多いです。

実際、海外のグリーティングカードやメッセージサービスを見ても、「A」は付いていないことがほとんどです。

これは、英語圏では「Happy New Year」がそのまま新年の挨拶として定着しているためです。

日本においては、「あけましておめでとう」という言葉が英語に翻訳される際に、「A Happy New Year」という形が広まったと考えられます。

この誤解は、特に年賀状が市販されるようになった昭和20年代から続いているようです。

元々、クリスマスカードが主流であった外国の文化を取り入れる中で、「I wish you a merry Christmas and a happy new year」というフレーズが日本人に誤解され、「A Happy New Year」という形が一般化したのです。

このように、英語の表現が日本に入ってきた際に、誤解が生じたことが大きな要因です。

また、英会話スクールなどでも、正しい表現が広まらないまま、誤った形が定着してしまったことも影響しています。

そのため、年賀状やカードに「A」を付けることは、実際には必要ないのです。

新年の挨拶をする際には、「Happy New Year」とシンプルに表現することが、より正確で自然な英語の使い方と言えるでしょう。

このように、言葉の使い方には文化や歴史が影響を与えています。

正しい表現を知ることで、より良いコミュニケーションができるようになるでしょう。

箇条書きメモ

「A Happy New Year」の使用についての疑問
年賀状にA付きのものが多い
日本人の英語理解の誤解
「あけましておめでとう」=アハッピーニューイヤーの定着
クリスマスカードとの関連性
「I wish you a merry Christmas and a happy new year」の誤解
NOVAのCM制作の問題点
Aをつけない方が自然な表現
英語のグリーティングサービスの調査結果
新年の挨拶の文化的背景

Yes