英語を日本語に訳さず理解するのは本当に可能ですか?
Contents
結論:
英語を英語のまま理解するのは最終目標であり、初めは日本語訳を使って学ぶことに問題はない。
英語を日本語に訳さず理解することについて
- 英語を日本語に訳さず理解することは、英語脳の育成に繋がる。
- 英語のままで理解できる文は増えていくが、最初は難しい。
- 自信がない文は日本語訳を使っても良いと思う。
- 中間言語仮説によると、学習者は日本語と英語の間に中間言語を持つ。
- 英語を英語のまま理解するのは、英語ネイティブの特権である。
- 日本語を媒介にする学習法は問題ないと考える。
- 英語を理解するためには、まず英語の意味を把握することが重要。
- 「和訳を見れば英語力がわかる」という意見に同意する。
- トンデモ訳は、英語の意味を理解していないことから生じる。
英語を日本語に訳さず理解するのは本当に可能ですか?
英語学習において、よく耳にするのが「英語を日本語に訳さずに理解しろ」という言葉です。
このアドバイスは、英語を学ぶ上での理想的な状態を示しているように思えますが、実際にはどうなのでしょうか。
特に、英語を学び始めたばかりの人にとっては、英語のまま理解することが難しいと感じることが多いでしょう。
そのため、英語の文を理解するためには、日本語訳を見て確認する必要があると感じるのも自然なことです。
例えば、「This is a pen.」や「There is an apple on the table.」といった簡単な文は、日本語に直さなくても理解できることが多いです。
しかし、もう少し複雑な文になると、理解が難しくなることがあります。
その際に、日本語訳を見て自分の理解が正しいかどうかを確認したくなるのは、学習者としての自然な反応です。
英語を英語のままで理解するとは?
英語を英語のままで理解するというのは、「自分が英語のままで理解可能な文は英語のままで理解する」ということです。
自信がない文については、日本語に訳して確認することは全く問題ありません。
むしろ、そうすることで自分の理解を深めることができます。
英語を英語のままで理解できるようになるためには、徐々に慣れていくことが大切です。
焦る必要はありません。
英語の文を理解する力は、時間をかけて育てていくものです。
レベルに応じた理解の仕方
英語を理解する力は、個々のレベルによって異なります。
例えば、脳が英語脳になっている状態では、英文を見た瞬間に和訳が浮かぶことがあります。
逆に、和文を見れば瞬時に英文が頭に浮かぶというレベルもあります。
このように、英語を理解するための能力は、学習者の経験や練習によって変わってきます。
また、英語を日本語に訳さずに理解することができる人がどれだけいるのか、脳科学的にはまだ解明されていない部分も多いです。
そのため、「英語を日本語に訳さずに理解する」というのは、あくまで理想の状態であり、実際には多くの人が日本語を媒介にして学習しているのが現実です。
中間言語仮説について
外国語学習に関する理論の一つに「中間言語仮説」があります。
これは、学習者が日本語と英語の間に中間言語を生成し、その中間言語を通じて言語を学習しているという考え方です。
この仮説によれば、英語を日本語に訳さずに理解しているのではなく、英語と中間言語のやり取りだけで済ませているということになります。
そのため、英語を英語のままで理解できないと感じるのは、中間言語がまだ確立していないからかもしれません。
英語を英語のままで理解できるのは、主に「英語ネイティブ」の人々です。
学習者としては、恥ずかしがらずに日本語を使って学習を進めることが重要です。
英語を理解するためのプロセス
私自身の考えとして、英語を理解するためには、まず英語の意味を把握し、その後に日本語で表現するという二段階のプロセスが必要だと思います。
このプロセスを経ることで、英語の意味を正確に理解し、日本語で表現することができるようになります。
よく「日本語に直して考えるのはダメだ」と批判する人がいますが、私の意見では、英語の意味を理解することが先決であり、その後に日本語で表現することが重要です。
このように、英語を理解するためには、まずは英語の意味をしっかりと捉えることが大切です。
結局のところ、英語を日本語に訳さずに理解することは、学習者にとっての最終的な目標であり、そこに至るまでの過程が重要です。
焦らずに、自分のペースで学習を進めていくことが、英語力向上への近道です。
Yes

