英文和訳で意訳した場合、主語から訳さないと減点対象になりますか?日本語として自然ならどちらでも良いですか?
英文和訳で減点されるかどうか、気になりますよね?
「although no two historians would agree on what they see.」という例文を基に、主語から訳す必要性について解説します。
結論から言うと、日本語として自然であれば、訳し方にこだわる必要はありません。
大切なのは、原文の意味を正確に捉え、それを自然な日本語で表現すること。
今回の例文では、**「同じものを見て、2人の歴史家によって意見が一致しないこともある」**という点が重要です。
この点を踏まえ、柔軟な発想で和訳に挑戦してみましょう。
## 英文和訳は主語から訳すべき?減点対象になるケースとは?
まえがきでは、英文和訳において主語から訳す必要はないと述べました。ここでは、さらに詳しく解説していきます。
意訳における主語の重要性
英文和訳において、主語を意識することは大切です。しかし、原文に忠実すぎると、不自然な日本語になることもあります。大切なのは、**原文の意図を理解し、日本語として自然な表現にすること**です。
例えば、「although no two historians would agree on what they see.」という文を直訳すると、「どの2人の歴史家も自分の目にするものについて意見が一致する訳では無いだろうが」となります。しかし、この文のポイントは、**「同じものを見ても、歴史家の解釈は異なる」**という点です。
減点対象になるケースとは?
英文和訳で減点対象となるのは、以下のようなケースです。
1. 原文の意味を**誤って解釈している**
2. 日本語として**不自然な表現**になっている
3. **重要な要素が欠落**している
主語から訳すかどうかは、これらの要素を考慮した上で判断する必要があります。
自然な日本語訳のコツ
自然な日本語訳にするためには、以下の点を意識しましょう。
1. **文脈を理解する**:文全体の内容を把握し、キーワードを見つける
2. **日本語らしい表現**:慣用句や言い回しを積極的に使う
3. **読みやすさ**:長文を避け、適度に句読点を打つ
## 結論:柔軟な発想で和訳に挑戦しよう
英文和訳において、主語から訳すかどうかは絶対的なルールではありません。大切なのは、原文の意味を正確に捉え、日本語として自然な表現にすることです。
もし、あなたが英文和訳問題で迷ったときは、**「この文で一番伝えたいことは何か?」**を考えてみてください。そして、そのポイントが伝わるように、柔軟な発想で和訳に挑戦してみましょう。
Yes

