英文和訳に関する質問ですが、特にどの部分が難しいですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文和訳に関する質問ですが、特に「where以降の訳がなぜこうなるのか」について教えていただけますか?

結論:
倫理は内面的なものであり、外部の影響に依存しない。

英文和訳の難しさについて

- 訳のニュアンスの違い
- ①の訳で「罰が存在しないことは可能であり」としたが、正しい訳は「どんな刑罰も不可能で」となる。
- where以降の部分の構造が理解できていない

- 語彙の使い方
- ②の「owe」の訳が難しい。
- 「負う」という意味が文脈によって変わる

- 文の構造理解
- ③の「not〜nor〜but」の構造が複雑。
- 否定の組み合わせが多く、混乱する

- 文法の理解
- ②の「lessとdoesの後のto」の使い方が不明。
- 「ethicsだけじゃだめなのか?」という疑問が生じる

- 訳の精度を上げるための練習が必要
- 構造を理解することで、より自然な訳ができるようになる。
- 文法や語彙の使い方を深く学ぶことが重要

英文和訳に関する質問ですが、特にどの部分が難しいですか?

英語の文章を和訳する際、特に難しいと感じる部分は多岐にわたります。

特に、文の構造や語彙の使い方に関する理解が求められることが多いです。

ここでは、具体的な例を挙げながら、どのように和訳を進めるべきかを考えてみましょう。

倫理に関する文の和訳

まず、最初の例として挙げられた文を見てみましょう。

「It is here that ethics begins, ceaselessly, in each of us; at the point where no punishment is possible, no sanction is effective, no condemnation is necessary.」

この文の和訳について、質問者は「私たちの中で絶え間なく倫理が始まったのはここ、つまり罰が存在しないことは可能であり、制裁をしないことは効果的であり、非難をしないことは必要である、というところである。」と訳しました。

しかし、他の解答者は「私たち一人ひとりの中で絶え間なく、倫理が始まるのはここ、すなわちどんな刑罰も不可能で、どんな制裁も効果はなく、どんな非難も必要ないところからである」と訳しています。

この違いは、文の構造を理解することに起因しています。

特に「where」以降の部分は、「no punishment is possible」「no sanction is effective」「no condemnation is necessary」という形が並んでいるため、「〜がない」という形をそのまま訳すことが重要です。

倫理と注意、偽善の関係

次に、二つ目の文を見てみましょう。

「Anything that you do not usually do but would permit yourself were you invisible owes less to ethics than it does to caution or hypocrisy.」

この文では、「owe」という動詞の使い方がポイントです。

質問者は「負う」という意味がうまく訳せないと感じていますが、ここでの「owe」は「〜に負う」という意味で使われています。

具体的には、「倫理に負うというより、注意や偽善によるものである」という訳が適切です。

文の構造を分解すると、「あなたが普段しない何かを、もし他人に見られていないならば自分に許すことは」という部分があり、続いて「倫理に負う」という表現が出てきます。

ここでの「less」は「より少ない」という意味で、「倫理に負う」という部分が「注意や偽善によるものよりも少ない」というニュアンスを持っています。

道徳と自己要求の関係

最後に、三つ目の文を見てみましょう。

「Your morality is that which you require of yourself, not because of what others might think, nor because of some external threat, but in the name of a particular conception of...」

この文では、構造が重要です。

特に「not〜nor〜but」の部分が難しいと感じる方が多いですが、これは「AでもなくBでもなく、Cである」という形を取っています。

具体的には、「他人がどう思うかではなく、外部からの脅威によるものでもなく、特定の概念の名のもとに自分に求めるものである」という意味になります。

このように、「not A but B」「not A nor B」という形を理解することで、文の意味をより深く理解することができます。

和訳を行う際には、文の構造や語彙の使い方をしっかりと把握することが重要です。

特に、倫理や道徳に関する文は抽象的な表現が多いため、その背景にある考え方を理解することが求められます。

このように、具体的な例を通じて和訳のポイントを押さえることで、よりスムーズに英語の文章を理解し、訳すことができるようになるでしょう。

英語の和訳は一筋縄ではいかないことが多いですが、文の構造を理解し、語彙の使い方を工夫することで、より正確な訳を目指すことができます。

ぜひ、これらのポイントを参考にして、和訳に挑戦してみてください。

Yes