It is … that … の強調構文を平叙文に直すと減点されますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
It is … that … の強調構文を平叙文に直して訳すと減点されますか?

結論:
減点される可能性がある。

英文和訳における強調構文の扱い

- It is … that …の強調構文の和訳
- 通常「YなのはXだ」と訳す
- 例文:スペインをそのような人気観光地にしているのは良い天気である
- 内容が同じであれば、訳し方は自由
- 減点される可能性はあるが、内容が正しければ問題なし
- 低レベルな大学では減点されるおそれもある
- 自分の言葉で強調することも重要
- 正確な内容の伝達が最優先
- 具体的な英文と訳文が必要な場合もある
- 和訳のスタイルは柔軟に考えるべき

# It is … that … の強調構文を平叙文に直すと減点されますか?

強調構文の基本理解

英文法において、強調構文は特定の要素を強調するために用いられます。「It is … that …」という形がその代表的な例です。これは、特定の情報を際立たせるための構文であり、英語の文法において非常に重要な役割を果たします。例えば、「It is the good weather that makes Spain such a popular tourist destination.」という文では、「良い天気」が強調されています。

このような構文を日本語に訳す際、一般的には「YなのはXだ」といった形で訳されます。つまり、強調されている部分を明確にするために、訳文でもその構造を保つことが求められます。

平叙文への変換とその影響

さて、強調構文を平叙文の語順に直して「〜は〜だ」と訳すことについてですが、これは一見すると問題がないように思えます。しかし、実際には注意が必要です。内容的に同じことを言っていれば、訳文がどのような言い方であっても減点にはならないというのが一般的な見解です。

例えば、先ほどの例文を平叙文に直すと「スペインをそのような人気観光地にしているのは良い天気である」となります。この場合、内容は正確に伝わっていますが、強調構文の特性が失われてしまいます。

減点の可能性について

では、平叙文に直した場合に減点される可能性はあるのでしょうか?低レベルな大学では減点されるおそれもあるため、注意が必要です。特に、試験や評価の基準が厳しい場合、強調構文の形式を守ることが求められることがあります。

そのため、試験や課題においては、強調構文をそのまま訳すことが推奨されます。これは、評価者が求める形式に従うことで、無用な減点を避けるためです。

自分の言葉での表現

もちろん、強調構文をそのまま訳すことが難しい場合もあります。その際には、自分の言葉で「強調」することが重要です。これは、内容を正確に伝えつつ、独自の表現を加えることで、より自然な日本語にすることができます。

ただし、あくまで内容が正確であることが前提です。自分の言葉で表現する際には、元の文の意味を損なわないように注意が必要です。

具体的な例を考える

具体的な例を挙げてみましょう。「It is the kindness of the people that makes this town so welcoming.」という文を考えます。この場合、強調されているのは「人々の親切さ」です。

この文をそのまま訳すと、「この町がとても歓迎されるのは人々の親切さである」となります。平叙文に直すと「この町が歓迎されるのは人々の親切さだ」となりますが、強調のニュアンスが薄れてしまいます。

このように、強調構文を訳す際には、内容を正確に伝えることが最も重要です。そのため、強調構文の形式を守ることが推奨されます。

まとめ

強調構文「It is … that …」を和訳する際には、通常の語順に直すことが可能ですが、評価基準によっては減点される可能性があります。特に、試験や課題においては、強調構文の形式を守ることが重要です。

また、自分の言葉で表現することも一つの手段ですが、内容が正確であることが前提です。強調構文の特性を理解し、適切な訳を心がけることで、より良い結果を得ることができるでしょう。

このように、強調構文の和訳には注意が必要ですが、正しい理解と表現を持つことで、減点を避けることが可能です。

Yes