「see booming economic growthの訳し方は正しいですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「see booming economic growth」の訳し方について、私の解釈は間違っていますか?

結論:
訳し方が間違っています。

see booming economic growthの訳し方について

- 訳し方の誤解
- 「経済成長が好況になるのに目を向ける」という訳し方は誤り。

- 正しい訳し方
- 「活況を呈している経済成長を見る」が正しい。

- 文法の理解
- see …を見るという構文。
- booming economic growthは形容詞が名詞を修飾。

- 倒置の誤解
- 「see economic growth booming」の倒置ではない。
- 「…になるのに」ではなく「…になっている…に」。

- 目的語の確認
- seeの目的語はbooming economic growth

- 訳のポイント
- 「著しい経済成長に目を向ける」とも解釈可能。

see booming economic growthの訳し方は正しいですか?

英文の和訳に関する質問が寄せられました。

具体的には、下線部のsee booming economic growthをどのように訳すべきかという内容です。

質問者は、これをsee economic growth boomingの倒置と考え、「経済成長が好況になるのに目を向ける」と訳したとのことです。

しかし、他の解答者からは異なる意見が示されました。

果たして、質問者の訳し方は正しいのでしょうか?

「see booming economic growth」の正しい解釈

まず、seeという動詞は「見る」という意味を持ちます。

次に、booming economic growthは「活況を呈している経済成長」や「著しい経済成長」と訳されることが一般的です。

したがって、全体を通して考えると、「活況を呈している経済成長を見る」「著しい経済成長に目を向ける」という訳が適切です。

質問者の訳し方は、文の構造を誤解している可能性があります。

倒置の誤解

質問者は、see economic growth boomingの倒置と考えたようですが、これは誤りです。

倒置とは、通常の語順を逆にすることを指しますが、ここではそのような構造は存在しません。

実際には、boomingeconomic growthを修飾する形容詞として機能しています。

したがって、「経済成長が好況になるのに目を向ける」という訳は、文の意味を正確に反映していないのです。

文法的な視点からの考察

文法的に見ると、seeの目的語はbooming economic growthです。

これは、seeが何を「見る」のかを示すものであり、boomingがその成長の状態を表しています。

したがって、質問者の訳し方は文法的にも不正確です。

正しい訳の重要性

正しい訳を理解することは、英語の文を正確に解釈するために非常に重要です。

特に、ビジネスや経済に関する文脈では、誤解が大きな影響を及ぼすことがあります。

したがって、「活況を呈している経済成長を見る」という訳を用いることで、より正確な理解が得られるでしょう。

まとめ

質問者の訳し方は、文の構造を誤解しているため、正しくありません。

正しい訳は、see booming economic growthを「活況を呈している経済成長を見る」とすることです。

このように、文法や語順を正しく理解することが、英語の和訳においては非常に重要です。

今後も、正確な訳を心がけていきましょう。

Yes