「see booming economic growthの訳し方は正しいですか?」
Contents
結論:
訳し方が間違っています。
see booming economic growthの訳し方について
- 訳し方の誤解
- 「経済成長が好況になるのに目を向ける」という訳し方は誤り。
- 正しい訳し方
- 「活況を呈している経済成長を見る」が正しい。
- 文法の理解
- see …を見るという構文。
- booming economic growthは形容詞が名詞を修飾。
- 倒置の誤解
- 「see economic growth booming」の倒置ではない。
- 「…になるのに」ではなく「…になっている…に」。
- 目的語の確認
- seeの目的語はbooming economic growth。
- 訳のポイント
- 「著しい経済成長に目を向ける」とも解釈可能。
see booming economic growthの訳し方は正しいですか?
英文の和訳に関する質問が寄せられました。
具体的には、下線部のsee booming economic growthをどのように訳すべきかという内容です。
質問者は、これをsee economic growth boomingの倒置と考え、「経済成長が好況になるのに目を向ける」と訳したとのことです。
しかし、他の解答者からは異なる意見が示されました。
果たして、質問者の訳し方は正しいのでしょうか?
「see booming economic growth」の正しい解釈
まず、seeという動詞は「見る」という意味を持ちます。
次に、booming economic growthは「活況を呈している経済成長」や「著しい経済成長」と訳されることが一般的です。
したがって、全体を通して考えると、「活況を呈している経済成長を見る」や「著しい経済成長に目を向ける」という訳が適切です。
質問者の訳し方は、文の構造を誤解している可能性があります。
倒置の誤解
質問者は、see economic growth boomingの倒置と考えたようですが、これは誤りです。
倒置とは、通常の語順を逆にすることを指しますが、ここではそのような構造は存在しません。
実際には、boomingはeconomic growthを修飾する形容詞として機能しています。
したがって、「経済成長が好況になるのに目を向ける」という訳は、文の意味を正確に反映していないのです。
文法的な視点からの考察
文法的に見ると、seeの目的語はbooming economic growthです。
これは、seeが何を「見る」のかを示すものであり、boomingがその成長の状態を表しています。
したがって、質問者の訳し方は文法的にも不正確です。
正しい訳の重要性
正しい訳を理解することは、英語の文を正確に解釈するために非常に重要です。
特に、ビジネスや経済に関する文脈では、誤解が大きな影響を及ぼすことがあります。
したがって、「活況を呈している経済成長を見る」という訳を用いることで、より正確な理解が得られるでしょう。
まとめ
質問者の訳し方は、文の構造を誤解しているため、正しくありません。
正しい訳は、see booming economic growthを「活況を呈している経済成長を見る」とすることです。
このように、文法や語順を正しく理解することが、英語の和訳においては非常に重要です。
今後も、正確な訳を心がけていきましょう。
Yes

