英文和訳の採点基準はどのようになっていますか?
結論:
採点基準は出題者の意図による。
英文和訳の採点基準について
英語の試験において、特に和訳の問題は多くの受験生にとって難しい課題です。
特に、阪大を目指す高3生にとって、赤本を解く中で和訳の採点基準が分からずに困っている方も多いでしょう。
ここでは、和訳の採点基準について詳しく解説し、どのように評価されるのかを考えてみます。
採点基準の基本的な考え方
まず、採点基準を理解するためには、出題者の意図を知ることが重要です。
出題者は、問題を通じて受験生に何を理解してほしいのか、どの部分を重視しているのかを考えています。
一般的に、出題者は「最低でもここだけは押さえて欲しい」という部分と、「この点はこだわらない」という部分を設定しています。
そのため、採点においては前者の比重が重く、後者は軽く扱われることが多いのです。
具体的な採点基準の例
例えば、ある英文が「so that構文」で構成されている場合、その構文を理解しているかどうかが重要なポイントとなります。
もし受験生がこの構文を読み取れなかった場合、他の部分が正しくても大きく減点される可能性があります。
逆に、構文を理解している場合は、他の構造や時制の誤りについては減点が少なくなることもあります。
このように、採点は均等ではなく、出題者の意図によって異なるのです。
具体的な和訳の例と採点
次に、具体的な和訳の例を見てみましょう。
例えば、以下の文を和訳する場合を考えます。
「We say something about ideas when we put them together to form statements that can be responded to positively or negatively.」
模範解答は「我々が複数の概念について何かを述べるのは、それらをまとめて、肯定的ないし否定的に反応しうる陳述を行うときである」となります。
この文を基に、先ほどの3つのパターンに当てはめてみましょう。
パターン別の採点
まず、パターン①について考えます。
この場合、構造や時制、語彙は正しく書けているものの、日本語として少し不自然な表現が含まれています。
このような場合、出題者が期待する部分がしっかりと押さえられていれば、満点の可能性が高いです。
次に、パターン②です。
語彙に誤訳がある場合、一単語につき減点1が妥当とされます。
ただし、同じ単語が複数回出てくる場合は、重ねての減点はせずにマイナス1に留めることもあります。
このように、語彙の誤訳があった場合は、減点が適用されることが多いです。
最後に、パターン③です。
語彙は正しく訳されているものの、構造や時制が把握できていない場合、和文としての体を成さないことになります。
この場合、配点はゼロになる可能性が高いです。
例えば、単語レベルでの和訳を断片的に連ねただけのような解答は、ほぼ零点になると考えた方が良いでしょう。
まとめ
英文和訳の採点基準は、出題者の意図によって大きく異なります。
構造や時制、語彙の正確さが求められる中で、どの部分が重視されるかを理解することが重要です。
受験生は、模範解答を参考にしながら、自分の和訳を見直し、どのように評価されるかを考えることが大切です。
このように、和訳の採点基準を理解することで、より良い解答を目指すことができるでしょう。
しっかりとした準備を行い、試験に臨むことが成功への鍵となります。
箇条書きメモ
- 英文和訳の採点基準の理解が重要
- 出題者の意図を考慮する必要がある
- 構造・時制や語彙の正確さが評価のポイント
- 不自然な日本語表現は寛容に扱われることが多い
- 減点基準は一貫していないため注意が必要
- ①のケースは、構造・時制や語彙が正しい場合、満点の可能性がある
- ②のケースは、誤訳がある場合は一単語につき減点1が妥当
- ③のケースは、構造や時制が把握できていない場合、配点はゼロになる可能性が高い
- 和訳の精度を上げるためには、文法や語彙の理解が不可欠
- 実際の採点基準は出題者によって異なるため、模範解答を参考にすることが重要
Yes

