意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
英文和訳の指導が不十分な学校が多いと感じますが、皆さんはどう思いますか?
結論: 英文和訳の指導が不十分な学校が存在する。

英文和訳の指導が不十分な学校が多いと感じますか?

最近、教育現場において、英文和訳の指導が不十分であるという声が多く聞かれます。

特に、教科書の英文和訳をほとんど行わない学校が存在することは、非常に驚くべき事実です。

このような状況では、英文の理解度に大きな差が生じることが明らかです。

さらに、同じ学校内でも、指導する先生によって、和訳の授業がしっかり行われているクラスとそうでないクラスがあることも問題です。

確かに、英文和訳を丁寧に教えるには、相当な時間がかかります。

最近では、英会話重視の風潮が強まり、リスニングや会話練習に時間を割く必要があるため、文法指導に追われる先生も多いのが現実です。

そのため、和訳を重視せず、教科書の英文の意訳をプリントして生徒に渡すだけで済ませる先生もいます。

もっとひどい場合には、授業で和訳を行わず、意訳のプリントすら配らない先生も存在します。

このような授業で、本当に生徒の英語力を向上させることができるのでしょうか。

実際、小さい頃から英会話を習っていて、英語が得意だと思われる生徒でも、中学2年生の後半になると、難しい英文に直面した際に全く和訳ができなくなることがあります。

つまり、しっかりとした長文の理解ができなくなってしまうのです。

他の教科と異なり、しっかりした直訳を自習でできるようにすることは難しいと思います。

逐次訳を行わないと、「なぜ、こういう訳になるのだろう」と生徒が理解できないことも出てきます。

訳を行わず、意訳のプリントだけを配布することは問題ですが、意訳のプリントだけを配っている学校では、訳を丸暗記してできる気になっている生徒もいます。

このような状況で、本当に英語力を向上させることができるのでしょうか。

いつも英語の理解が「なんとなく」で終わってしまい、文法の穴埋め問題はできるのに、短い英文すら和訳できない生徒が多いことに衝撃を受けました。

「会話重視」がこのような事態を引き起こしているのかもしれませんが、英語を使う機会が少ない日本では、英文和訳が「なんとなく」なら、和文英訳も「なんとなく」になり、結局、英語力は向上しないと思います。

このような状況を踏まえ、英文和訳についてどう思うか、皆さんにお聞きしたいです。

英文を見て和訳せずに感覚的にニュアンスをつかめるようになるのが理想ですが、受験英語では和訳問題も当然出てきます。

生徒がどれくらい英語を読めるかの指標が和訳くらいしかないため、授業でまったく和訳を行わないと、後々生徒が困るのではないかと考えます。

ただし、古文の授業でも同様のことが言えますが、正確な和訳指導をしようとすると、結局文法解説で終わってしまう先生が多いのが現実です。

この単語の品詞は?この文はどこにかかっている?といった細かい部分に時間をかける印象があります。

それよりも、例えば「今日はI have toを使う文章を作りましょう」と言って、1時間のうちにどんどん長文に慣らしていくようなやり方の方が効果的かもしれません。

私も英文和訳は、論理的かつ正確な理解力を増すために不可欠だと思います。

英語導入時期に和文英訳を重視しすぎると、日本語で考える癖がつく弊害がありますが、日本の学校で100%英語で長文の構文や文法説明ができない以上、英文和訳で理解を深める方法は必要です。

特に高校に入ると、英語は抽象語が多く、さらっと読んだり聞いたりするだけでは理解できないことが多いです。

最近の国語の教科書が易化している中で、学生の読書量も減少しているため、英語の勉強を通じて国語の語彙を知ることが多いのも事実です。

私は英語を学ぶことで語彙や文法に敏感になり、国語力を構築する相関関係を見てきました。

したがって、日本で育った学生には和文英訳を行ってほしいと思います。

ただし、英文和訳や和文英訳は独学が難しく、個別の指導が必要です。

また、採点の手間もかかるため、やれない先生がいるのも理解できます。

噂では、英検2級も持っていない中学英語教師や、英検の準1級も受からない高校英語教師が多いそうです。

そのため、英文和訳に自信を持って指導できないのではないかと思います。

英語の文法に慣れるという意味では、日本語に訳すステップも必要かもしれませんが、長期的に見れば和訳はあまり必要ないとも言えます。

通訳や翻訳者にならない限り、英語が流暢な人は英語を英語のまま理解していることが多いです。

日本語にうまく訳せなくても、英語を読んで理解することはできているのではないでしょうか。

教育現場において、教師に有能無能を求めるのは難しいかもしれませんが、学校は生徒を社会に慣らす場でもあります。

学問を習得させることが重要視されているわけではないという意見もあります。

短期的には英文和訳が必要ですが、長期的には和訳に頼るのは良くないとも言えます。

学校の先生も限られた時間で様々なことをしなければならず、大変だと思います。

画期的な学習法があれば、もっと効果的に英語を学べるのではないでしょうか。

箇条書きメモ

- 英文和訳の指導が不十分な学校が存在する - 教科書の英文和訳をほとんど行わない学校がある - 生徒の英文理解度に大きな差が出る - 同じ学校内でも指導する先生によって差がある - 和訳を重視しない授業が多い - 意訳のプリントだけで済ます先生もいる - 英語力向上には和訳が不可欠 - 和訳をしないと理解が深まらない - 「会話重視」が問題を引き起こしている可能性 - 和訳を通じて文法や語彙の理解が必要 - 長期的には和訳だけでは不十分 - 教師の指導力が影響する - 限られた時間内での指導が難しい - 画期的な学習法の必要性を感じる Yes