大学受験において、英文の直訳と意訳はどちらが良いと思いますか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
大学受験において、英文の日本語訳は直訳と意訳のどちらが良いと思いますか?

結論:
直訳が安全。

大学受験において、英文の直訳と意訳はどちらが良いと思いますか?

大学受験における英文の日本語訳について、直訳と意訳のどちらが適切かという問題は、多くの受験生が直面する課題です。

まず、直訳と意訳の違いを理解することが重要です。

直訳は、英文の構造や語順をそのまま日本語に置き換える方法です。

一方、意訳は、英文の意味を理解し、それを日本語として自然に表現する方法です。

この二つのアプローチには、それぞれの利点と欠点があります。

大学受験においては、直訳が求められる場合と意訳が求められる場合があるため、状況に応じた判断が必要です。

直訳の利点と注意点

直訳の最大の利点は、英文の構造を正確に理解していることを示すことができる点です。

特に、設問に「和訳しなさい」や「日本語にしなさい」と明記されている場合、直訳が求められることが多いです。

この場合、直訳を用いることで、英文の構造や文法を理解していることをアピールできます。

ただし、直訳には注意が必要です。

直訳を行うと、日本語として不自然な表現になることがあります。

そのため、直訳を選ぶ際には、意味内容が分かり、日本語としてもおかしくない範囲で行うことが重要です。

直訳でも意味が通じる場合は、意訳にすることで、採点者に誤解を与えるリスクを避けることができます。

意訳の利点と注意点

意訳の利点は、自然な日本語で表現できる点です。

特に、慣用句や特定の表現が含まれている場合、意訳を用いることで、より正確な意味を伝えることができます。

例えば、「once in a blue moon」という表現は、直訳すると「蒼き月に一度」となりますが、意訳では「めったにない」とすることで、意味が明確になります。

意訳を行う際には、文構造を変えても、英語で表現されている内容を日本語に落とし込むことが求められます。

この点を怠ると、減点対象となる可能性があるため、注意が必要です。

大学のレベルによる違い

大学によって、求められる和訳のスタイルは異なります。

上位校では、意訳が求められることが多いですが、下位校では直訳が無難とされることがあります。

下位校の場合、「私は英語が読めています」というアピールが必要なため、直訳の方が安全です。

一方、上位校では、まともな日本語でないと採点する価値がないとされるため、直訳には厳しい評価が下されることがあります。

このため、受験する大学の特性を理解し、それに応じた訳し方を選ぶことが重要です。

まとめ

大学受験における英文の日本語訳は、直訳と意訳のどちらが良いかは一概には言えません。

設問の内容や大学のレベルに応じて、適切なアプローチを選ぶことが求められます。

直訳は、英文の構造を理解していることを示す手段として有効ですが、日本語として自然であることが重要です。

意訳は、意味を正確に伝えるために必要な場合がありますが、文構造を変えすぎないように注意が必要です。

受験生は、これらのポイントを踏まえ、自分の訳し方を見直すことで、より良い結果を得ることができるでしょう。

箇条書きメモ

- 大学受験における和訳の重要性
- 直訳と意訳の使い分け
- 和訳を求める大学は少ない
- 直訳が求められる場合
- 意訳が必要な場合
- 上位校では意訳が評価される傾向
- 下位校では直訳が無難
- 慣用句は意訳が必要
- 採点基準の違い
- 帰国子女の影響
- 和訳問題の出題傾向
- 文構造を変えない意訳の注意点

Yes