「英文の日本語訳がこのようになる理由は何ですか?」
結論:
彼らが私が誰になると思っているのか。
英文の日本語訳がこのようになる理由は何ですか?
英語の文を日本語に訳す際、文法や構文の理解が重要です。
特に、疑問文の構造は日本語と英語で異なるため、訳す際に注意が必要です。
ここでは、具体的な例を通じて、なぜ「Who do they think I’ll be」が「彼らは私が誰になると思っているのか」と訳されるのかを解説します。
文の構造を理解する
まず、英文「Who do they think I’ll be」を分解してみましょう。
この文は、主に「Who do they think」と「I’ll be」の二つの部分から成り立っています。
「Who do they think」は「彼らは誰だと思っているのか?」という疑問文の形です。
ここでの「Who」は疑問詞であり、「誰」を尋ねています。
次に「I’ll be」は「私は~になるだろう」という未来の状態を示す表現です。
これを合わせると、「彼らは私が誰になると思っているのか」という意味になります。
目的語の位置に注意
英語の文法では、動詞の目的語がどこに位置するかが重要です。
この文では、「think」の目的語が「I’ll be」という形になっています。
つまり、彼らが思っているのは「私が誰になるか」ということです。
このように、目的語が文の中でどのように機能するかを理解することが大切です。
疑問文の形式
英語の疑問文は、通常、助動詞や疑問詞を使って構成されます。
「Who do they think」という形は、「彼らが思っているのは誰か?」という疑問を表しています。
ここで注意すべきは、単純に「Do they think」とすると、Yes/Noで答える疑問文になってしまう点です。
しかし、疑問詞「Who」を使うことで、具体的な情報を求める形になります。
他の例を考える
同様の構文を持つ他の例を見てみましょう。
例えば、「Where do they think we’re going?」は「彼らは私たちがどこに行くと思っているのか?」という意味です。
このように、疑問詞を使った文は、特定の情報を求めるための強力な手段です。
英語の疑問文を理解するためには、疑問詞の使い方や文の構造をしっかりと把握することが重要です。
まとめ
「Who do they think I’ll be」という文の日本語訳は、文法や構文の理解に基づいています。
疑問詞「Who」を使うことで、具体的な情報を求める疑問文が形成されます。
また、目的語の位置や文の構造を理解することで、より自然な日本語訳が可能になります。
このように、英語の文を日本語に訳す際には、文法や構文の理解が不可欠です。
英語の疑問文を正しく理解し、訳すためには、文の構造をしっかりと把握することが大切です。
この知識を活用することで、英語の理解が深まり、よりスムーズに翻訳ができるようになるでしょう。
箇条書きメモ
- 英文の構造の理解
- Who do they thinkは疑問文
- 彼らが思っている人は誰?という意味
- I'll beはthinkの目的語
- 彼らは私が誰になると思っているのかと訳せる
- 疑問詞Whoを使うことで具体的な質問に
- Do they thinkではYes/Noの質問になる
- Where do they think we’re going?と同じ構文
- 疑問文の形式を意識することが重要
- 文法の理解が深まることで英語力向上につながる
Yes

