和訳の際、主語や数量を省略するのは適切ですか?
Contents
結論:
翻訳は文脈に応じて柔軟に行うべき。
和訳の際の主語や数量の省略について
- 和訳における主語の省略は慎重に行うべき
- 主語が省略されると、誰が行動したのか不明になることがある
- 数量の省略も注意が必要
- 特に個数が重要な場合、正確な意味を伝えるためには省略しない方が良い
- 日本語は主語の省略が多いが、英語の理解度を示すためには必要な情報を残すべき
- 逆翻訳を考慮し、元の意味が伝わるように訳すことが重要
- 過去形の文は過去の出来事を示すため、適切な形を選ぶ必要がある
- 文脈によっては省略が許される場合もあるが、基本的には情報を明確にすることが優先
- 和訳は自然さと正確さのバランスが求められる
- テストでは、正確な情報を含めた訳が求められることが多い
和訳の際、主語や数量を省略するのは適切か?
和訳を行う際、特に英語から日本語への翻訳では、主語や数量を省略することがしばしば問題となります。
英語は主語を明示することが多い言語ですが、日本語は主語を省略することが一般的です。
そのため、逐語訳を行うと不自然な日本語になってしまうことがあります。
ここでは、具体的な例を挙げながら、主語や数量の省略について考えてみましょう。
具体例を通じて考える
まず、以下の文を見てみましょう。
ア: I ate an apple. But it wasn't delicious.
イ: I found it difficult to make her happy.
ウ: It was Ken who won the game.
これらの文を和訳する際、どのように主語や数量を扱うべきかを考えます。
主語の省略について
アの文において、「私は」という主語を省略することは可能ですが、省略しない方が良い場合もあります。
なぜなら、主語を明示することで、誰が行動をしたのかが明確になるからです。
例えば、「リンゴを食べたが、おいしくなかった。」と訳すと、逆翻訳した際に主語が「I」となるため、主語の省略は問題ありません。
しかし、数量については注意が必要です。
アの文で「1つ」という数量を省略すると、逆翻訳の際にリンゴの個数が不明確になってしまいます。
したがって、数量は省略しない方が良いと考えられます。
他の例における主語の扱い
イの文では、「私は」という主語は省略しても問題ありません。
「彼女を幸せにするのは難しいと分かった。」と訳すことで、主語が明示されなくても意味が通じます。
ウの文については、「その」という言葉が必要かどうかが微妙です。
文脈によっては省略しても意味が通じる場合がありますが、一貫性を持たせるために「その」を使った方が良いでしょう。
時制の扱いについて
ウの文において、「It was Ken who won the game.」の「was」を「is」に変えた場合、「won」を「win」に変えるべきです。
なぜなら、時制が変わることで文の意味も変わるからです。
過去形の文は過去の出来事を示し、現在形は現在の事実を示します。
したがって、時制を変更する際には、動詞も適切に変える必要があります。
翻訳の際の注意点
翻訳を行う際には、元の文の意味を正確に伝えることが最も重要です。
そのため、主語や数量を省略する際には、逆翻訳を考慮しながら行うことが大切です。
例えば、アの文を「リンゴを食べたが、おいしくなかった。」と訳した場合、逆翻訳すると主語が「I」となるため、主語の省略は許容されます。
しかし、数量については、リンゴが1つであることを明示するために「1つ」を残すべきです。
まとめ
和訳の際に主語や数量を省略することは、文の自然さを追求する上で重要ですが、正確さを損なわないように注意が必要です。
特に、英語の文を日本語に訳す際には、主語や数量の扱いに気を付けることで、より自然で意味の通じる翻訳が可能になります。
翻訳の技術を磨くためには、実際の文を多く扱い、さまざまなケースを考慮することが重要です。
このように、主語や数量の省略について考えることで、より良い翻訳ができるようになるでしょう。
Yes

