「私の英訳は正しいですか?」と尋ねるのはどうですか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「I was worried if I would be able to get home by midnight.」は正しい英訳ですか?

結論:
両方とも正しい。

私の英訳は正しいですか?と尋ねるのはどうですか?

英語を学ぶ過程で、他人の意見を求めることは非常に重要です。

特に、自分の英訳が正しいかどうかを確認したいとき、他の人の視点を聞くことで新たな気づきを得ることができます。

例えば、「真夜中までに家に帰れるかしらと心配だった」という日本語の文を英訳する際、模範解答として提示されたのは、I was afraid I might not be home by midnight.です。

一方で、私が考えた英訳は、I was worried if I would be able to get home by midnight.です。

この二つの文は、果たしてどちらも正しいのでしょうか?

まず、両方の文が文法的に正しいことは確かです。

アメリカに36年住んでいる方の意見によると、どちらの表現も使われるとのことです。

では、なぜ異なる表現が存在するのでしょうか?

それは、日本語の「心配だ」という言葉の使い方に起因していると思います。

日本人は「心配だ」という言葉を、さまざまな感情や状況に応じて使います。

例えば、本当に真夜中までに帰れるか心配している場合と、軽い気持ちで「帰れそうもないな」と思っている場合では、英語の表現が異なるのです。

具体的には、I'm afraidという表現は、ネガティブな事が起こるのではないかという不安を表す際に使われます。

この場合、帰って来れそうもないというフィーリングが含まれています。

例えば、奥さんが「今日は真夜中まで帰って来れるの?」と聞いたときに、「無理かもな」と思う場合に使う表現です。

一方で、I am worriedという表現は、心配している理由が明確な場合に使われることが多いです。

例えば、結婚式が真夜中に始まるから間に合うか心配だという状況では、I am worried that I may not be able to come home by midnight.という表現が適切です。

このように、心配という日本語の単語をどのように理解するかによって、英語の表現も変わってきます。

また、英語の表現においても、worriedを使うときには、何か大切な理由があると感じさせる要素が含まれます。

例えば、パーティーが8時から始まるからそれまでに来てほしいと言われた場合、I'm afraid I will not be able to come by 8.と言えば、相手は「間に合わない理由があるんだな」と理解します。

逆に、I am worried if I can make it by 8.と言えば、「そんなに心配しないで」と返されることが多いです。

このように、英語の表現には感情が込められていることが多く、同じ「心配」という言葉でも、使う場面やニュアンスによって異なる印象を与えます。

したがって、質問者の方が提示した二つの英訳は、どちらも正しいですが、使う場面や感情によって適切な表現が変わることを理解しておくことが重要です。

模範解答の方が自然だと感じる人もいれば、私の英訳の方が日常会話で使われると感じる人もいます。

このように、英語の表現には多様性があり、どちらの表現も文法的には間違いではありません。

最終的には、自分の意図や感情をどのように伝えたいかによって、適切な表現を選ぶことが大切です。

英語を学ぶ過程で、他人の意見を聞くことは非常に有益です。

自分の表現が正しいかどうかを確認することで、新たな視点を得ることができ、より自然な英語を使えるようになるでしょう。

このように、英語の表現を学ぶ際には、他人の意見を参考にしながら、自分の感情や意図をしっかりと伝えられるように心がけましょう。

箇条書きメモ

- 英訳の選択肢の多様性
- 模範解答の自然さ
- 心配のニュアンスによる表現の違い
- 「I'm afraid」の使い方
- 「worry」と「afraid」の使い分け
- フィーリングの重要性
- 文法的には両方とも正しい
- 会話での自然さの違い
- 接続詞の使い方
- 個人の意見の相違があること

Yes