この英文の訳について、どのように解釈すれば良いですか?
結論:
誰にも夢を諦めさせてはいけない。
箇条書きメモ
- 英文の解釈のポイント
- 「don't let anyone laugh you out of your dream」の構造
- 「笑わせる」ではなく「笑って諦めさせる」
- 「laugh + O + out of ~」の意味
- 「行動をやめさせる」ことを示す
- 「out of your dreams」の役割
- 使役動詞の不在
- 使役動詞がないため、笑わせるという解釈は誤り
- 「make」や「have」が必要な場合とは異なる
- 自動詞と他動詞の使い分け
- 「laugh at」は自動詞的用法
- 「laugh + 人」は他動詞的用法
- 辞書を活用する重要性
- 直訳と意訳の違い
- 直訳:「誰にも、あなたのことを笑って却下するということをさせてはいけません」
- 意訳:「夢を諦めさせるな」というメッセージ
- まとめ
- 夢を諦めないことの重要性
- 他人の意見に左右されない強さ
- 自分の夢を守るための姿勢が求められる
この英文の訳について、どのように解釈すれば良いですか?
「don't let anyone laugh you out of your dream」という英文は、直訳すると「誰にもあなたを笑って夢を諦めさせるのを許してはいけません」となります。
しかし、この訳に対して疑問を持つ方も多いようです。
特に「夢を諦めさせる」という表現が、実際には「笑わせない」という意味合いを含んでいるのではないかと考える人もいます。
この英文の構造を理解するためには、まず「laugh + O + out of ~」というフレーズの意味を知ることが重要です。
ここでの「laugh」は、他動詞として使われています。
つまり、「laugh + O + out of ~」は「Oを笑って~をやめさせる」という意味を持ちます。
この場合、Oは「あなた」を指し、out ofは「~から出ていく」という意味を持つため、全体として「あなたを笑って夢を諦めさせる」という解釈が成り立ちます。
このように、「laugh out of」という表現は、ある行動から離れることを示すため、夢を諦めることを意味します。
また、同様の構造を持つ「talk + O + into ~」や「talk + O + out of ~」も理解しておくと良いでしょう。
これらの表現は、行動を始めさせることややめさせることを示すため、文脈によって使い分けることができます。
このように、「don't let anyone laugh you out of your dream」は、他人の意見や笑い声に惑わされず、自分の夢を追い続けることの重要性を伝えています。
この文の解釈において、意訳と直訳の違いを理解することも大切です。
意訳では「誰にも、あなたのことを笑って却下するということをさせてはいけません。あなたの夢から遠ざけるように。」といった形になります。
このように、原文の意味をできるだけ直訳に近い形でとることが重要です。
また、使役動詞が入っていないことにも注目する必要があります。
「あなたを笑わせる」という場合は、通常「make」や「have」を使った形になるはずです。
この文では、命令形で「Don't let anyone laugh」となっており、笑う主体は「anyone」であることがわかります。
このように、文の構造を理解することで、正確な意味を把握することができます。
さらに、笑うという動詞には自動詞的用法と他動詞的用法があり、普段よく見る「laugh at + 人/もの」という形は自動詞的用法です。
しかし、この例文のように他動詞的用法で「laugh + 人」という形をとることもあります。
このような表現は、辞書を引くことで理解を深めることができます。
疑問が生じた時点で、まず辞書を引くという習慣をつけることが大切です。
また、使役動詞のリストを調べることで、「laugh」が該当しないことがはっきりします。
このように、英文の解釈には文法的な知識が必要です。
特に、動詞の使い方や文の構造を理解することで、より正確な意味を把握することができます。
この文を通じて、他人の意見に左右されず、自分の夢を追い続けることの大切さを再確認することができるでしょう。
夢を持つことは素晴らしいことですが、それを実現するためには、周囲の声に耳を傾けすぎないことも重要です。
自分の信念を持ち、他人の笑い声に負けずに進んでいくことが、夢を叶えるための第一歩です。
このように、「don't let anyone laugh you out of your dream」という言葉は、夢を追い続ける勇気を与えてくれるメッセージであると言えるでしょう。
Yes

