「The report says…」の「say」は「書いている」と解釈すべきですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「英会話での『The report says…』の『say』は『書いている』と解釈すべきですか?」

結論:
英語の教え方には多様性が必要。

箇条書きメモ

- 「The report says…」の「say」の解釈についての疑問
- 「言う」ではなく「書いている」と解釈することの是非
- 英語の授業ではなく翻訳の授業の印象
- ネイティブは日常会話でその認識を意識していない
- 日本人の解釈を強いる教え方の問題
- 和訳が「日本語らしい訳」に拘りすぎる傾向
- 原文の内容が犠牲になっている印象
- 日本人は人を主語に考える傾向
- 英語は物を主語に考えることが重要
- 文化を学ぶことが語学学習の本質
- 会話と翻訳は元は同じであるべき
- 話したり書いたりする能力は身につく
- 英語と日本語の垣根を取り除く努力が必要

「The report says…」の「say」は「書いている」と解釈すべきか?

最近、テレビの英会話番組で「The report says…」という表現についての解説を耳にしました。

その中で、「say」は「言う」ではなく「書いている」と解釈すべきだという説明がありました。

この説明を聞いて、私は少し疑問を感じました。

英語の授業ではなく、翻訳の授業のように思えたからです。

ネイティブスピーカーであれば、この場合の「say」がレポートが話しているわけではないことは理解しているでしょう。

しかし、日常会話の中で、いちいちそのような解釈を意識しているとは思えません。

英語を教える際のアプローチが、「あなたは日本人だから、日本人の解釈をしなさい」というものであれば、

英文を理解したり和訳する能力は身につくかもしれませんが、英語を話したり書いたりする能力は育たないのではないでしょうか。

日本語と英語の主語の違い

批判的な意見も理解できますが、ここで重要なのは、日本人は人を主語に考える傾向があるということです。

一方、英語では物を主語に考えることが一般的です。

この違いを理解することで、さまざまな文章に応用できるようになります。

例えば、

「新聞にこの記事が(記者によって)書かれていた。」という日本語は、

人を主語にしていますが、英語では「新聞はこの記事を語っている。」と表現します。

このように、英語では「Paper says...」という形になります。

また、「我々はパスワードを必要とする。」という日本語は、

英語では「Password is required.」と、物を主語にして表現します。

このように、主語の考え方の違いを理解することが、英語の学習において重要です。

和訳の自然さと原文の内容

和訳についても考えてみましょう。

日本語らしい訳にこだわりすぎるあまり、原文の内容が犠牲になっている印象を受けることがあります。

しかし、分かりやすさが最も重要だと考える人も多いでしょう。

学校の授業では、自然な日本語訳が求められることが多いですが、

実際のコミュニケーションでは、相手の意図を理解することが大切です。

例えば、「そんなこと初めて聞きました。」という表現は、文字を見ているのに「聞いた」と言うのは不自然ですが、

相手の意図は理解できます。

このように、言語の使い方には柔軟性が求められます。

文化を学ぶことの重要性

語学を学ぶことは、会話や翻訳に限らず、文化を学ぶことでもあります。

翻訳の授業が会話の役に立たないわけではありません。

原文の内容を犠牲にしているわけでもなく、

むしろ、両文化を理解することで、より楽しく学習できるのです。

日本と英語圏の文化の違いを学ぶことで、英会話のスキルも向上します。

英語教育のアプローチ

日本人に英語を教える際には、どのようにアプローチすれば良いのでしょうか。

話したり書いたりする能力は、確実に身につきます。

まずは、英語の表現を理解することが大切です。

例えば、「The report says…」という表現を使う際、

日本人は「say」を使う理由を理解する必要があります。

英語と日本語の違いを理解することで、

言語の壁を取り除くことができるのです。

言語学習は、単なる文法や単語の暗記ではなく、

文化や思考の違いを理解することが重要です。

このように、英語を学ぶことは、単なる言語の習得にとどまらず、

異文化理解の一環でもあるのです。

最終的には、英語を使ってコミュニケーションを楽しむことが、

言語学習の本質であると言えるでしょう。

Yes