どの試訳が最も適切だと思いますか?
結論:
試訳2が一番適切です。
箇条書きメモ
- 試訳の評価
- 試訳2が最も適切
- 責任感の表現が明確
- ニーズを理解しようとする努力が強調されている
- 文脈に合った表現が使われている
- 試訳1は無責任の表現が弱い
- 試訳3は立場の表現が曖昧
- 全体の流れが自然で読みやすい
- 適切な責任感の重要性が伝わる
- ニーズの理解に対する姿勢が明確に示されている
どの試訳が最も適切だと思いますか?
翻訳の世界では、言葉の選び方やニュアンスが非常に重要です。
特に、ビジネスシーンにおいては、正確なコミュニケーションが求められます。
今回は、ある英文の翻訳について考えてみましょう。
原文は、
“From our point of view, you are not doing your job with the right degree of responsibility. You're not making any effort to understanding what our needs really are.”
という内容です。
この文を日本語に訳す際、いくつかの試訳が提案されています。
それぞれの試訳を見ていきましょう。
試訳の分析
まず、試訳1を見てみます。
試訳1:我々から見て、あなた方は無責任なんですよ。あなた方は私たちのニーズを理解しようとしない。
この訳は、原文の「無責任」という表現をそのまま使っています。
ただし、原文の「responsibility」という言葉には、責任感や適切な責任を持つというニュアンスが含まれています。
そのため、単に「無責任」とするのは少し強すぎるかもしれません。
次に、試訳2を見てみましょう。
試訳2:私たちから見ると、あなた方は適切な責任感を持って仕事をしていない。私たちのニーズが本当は何なのかを理解しようと努力していない。
この訳は、原文のニュアンスをしっかりと捉えています。
特に、「適切な責任感を持って仕事をしていない」という表現は、原文の意図を正確に反映しています。
また、「理解しようと努力していない」という部分も、原文の「making any effort to understanding」に対して適切な訳です。
最後に、試訳3を見てみます。
試訳3:私たちの立場からすると、あなた方は無責任としか言いようがない。私たちのニーズを理解していない。
この訳も、原文の意図を伝えていますが、「無責任」という表現がやや強い印象を与えます。
また、「理解していない」という表現は、原文の「努力していない」というニュアンスを失っています。
どの試訳が最も適切か
以上の分析を踏まえると、試訳2が最も適切だと言えるでしょう。
試訳2は、原文のニュアンスをしっかりと捉え、ビジネスシーンにおいても使いやすい表現です。
特に、「適切な責任感を持って仕事をしていない」という表現は、原文の意図を正確に反映しています。
また、「私たちのニーズが本当は何なのかを理解しようと努力していない」という部分も、原文のニュアンスをしっかりと伝えています。
このように、翻訳においては、単に言葉を置き換えるだけでなく、その背後にある意図やニュアンスを理解することが重要です。
特にビジネスの場では、誤解を招かないようにするためにも、慎重な言葉選びが求められます。
翻訳を行う際には、原文の意図をしっかりと捉えた上で、適切な表現を選ぶことが大切です。
このように、翻訳の選択肢を検討することは、コミュニケーションの質を高めるために欠かせないプロセスです。
今後も、翻訳の際にはこのような視点を持って取り組んでいきたいものです。
Yes

