「英文を英文のまま理解するのは難しいのは日本語力の不足ですか?」
Contents
結論:
日本語力の不足ではなく、英語と日本語の違いによる理解の難しさ。
箇条書きメモ
- 「英文を英文のまま理解しろ」という指示の難しさ
- 日本語に訳す作業は非常に大変
- 中学英語は比較的簡単だが、高校・大学レベルは難易度が上がる
- 日本語力の不足だけではない
- 英語と日本語は一対一対応ではない
- イメージで理解しようとすることの危険性
- 基本的な英単語や文法を理解することが重要
- 「to let something be free」の解釈の難しさ
- 文脈を考慮して理解を深める必要がある
- 問題を解き、訳文と対比する作業が必要
- 翻訳や通訳以外では内容の把握が重要
- 「慣れ」が大切
- 日本語で意味を取ることが効果的
英文を英文のまま理解するのは難しいのは日本語力の不足ですか?
「英文を英文のまま理解しろ」と言われることが多いですが、実際にそれを実践するのは難しいと感じる人が多いのではないでしょうか。
特に、英語のニュアンスを理解しようとする際に、うまく日本語に当てはめられないという悩みを抱えることがあります。
例えば、「to let something be free」という表現を考えてみましょう。
このフレーズを解釈する際、以下のようなプロセスを経ることが多いです。
まず、「to let O ~」という使役の構造を認識し、
次に、「something」という言葉から何かを想像し、
その後、「be」という状態を考え、
最後に「free」という言葉から、扉が開いて自由になるイメージを持つことができます。
しかし、ここから日本語訳を作成するのが難しいのです。
「〜を解放させる」という訳が浮かぶものの、果たしてそれが正確な理解なのか疑問が残ります。
このような状況は果たして日本語力の不足によるものでしょうか?
英語の理解と日本語の関係
まず、英語を日本語に訳す作業は、特に中学英語から高校英語、さらには大学受験の英語において、非常に難しい作業であることを理解する必要があります。
中学レベルの英語であれば、英単語を日本語に変換し、語順を整えることで意味を取ることができますが、高校や大学の英語になると、単純な翻訳では通用しなくなります。
最近の試験では、英文の意味を理解することが重視されており、特に国公立の二次試験では「下線部和訳」が出題されることが多いです。
このような試験形式は、英語を読む力だけでなく、日本語を正確に理解する力も求められています。
したがって、日本語に正確に訳出して理解することは、英語の勉強においては非効率であるとも言えます。
イメージでの理解の落とし穴
スレ主が挙げた解釈過程には、少々問題があるかもしれません。
英語が苦手な人の多くは、「自分が持っているイメージで英語を理解しようとする」傾向があります。
これは、特定のネット講座で人気のある英語の先生が提唱する方法ですが、必ずしも効果的とは言えません。
英語と日本語は一対一対応ではないため、基本的な部分をしっかりと覚えることが重要です。
イメージで解釈しようとすると、逆に理解が難しくなることがあります。
英語の先生が持つ「英語のイメージ」は、彼らが英語を深く理解しているからこそ成り立つものです。
日本語のイメージを英文に当てはめると、意味が分からなくなることが多いのです。
特に大学入試では、日本語のイメージで解釈すると間違う問題が多く出題されるため、基本的な英単語や文法、語法を理解していないと正解にたどり着けません。
正確な理解のためのアプローチ
例えば、「to let something be free」という表現を考えるとき、使役であることを理解した上で、
「something be free」を見たときに「freeは扉が開いて~」ではなく、
「be free」で「自由な状態である」という意味を理解することが重要です。
これにより、英文全体の意味を正確に読み取ることができるようになります。
したがって、問題をたくさん解いて、訳文と対比させてチェックする作業が必要です。
結論としての理解の重要性
結論として、英語を理解するためには、必ずしも「英文を英文のまま理解する」必要はありません。
日本語で意味を取ることができれば、それが最も重要です。
特に、適当な間違った解釈で理解が固定化されることを避けるためにも、正確な日本語訳を考えることが大切です。
英語の理解は、慣れや経験によっても向上します。
したがって、英語を学ぶ際には、焦らずに自分のペースで進めていくことが重要です。
最終的には、英語を理解する力を高めるために、様々なアプローチを試みることが求められます。
Yes

