to say, to utterの意味とフレーズ3選とNG例

to say, to utterの解説
「to say」と「to utter」は、いずれも「言う」という意味を持つが、ニュアンスに違いがある。「to say」は一般的な発言や意見を表す際に使われ、日常会話で広く用いられる。「to utter」は、特に声に出して言うことを強調し、感情や衝動的な発言に使われることが多い。文脈によって使い分けが必要で、前者はカジュアル、後者はフォーマルまたは文学的な場面で見られる。
英会話のポタル
英会話のポタル
今日はto say, to utterについて解説するよ!
英会話のポタル
英会話のポタル
それでは、スタート!
今日取り上げるのは「to say, to utter」
「言う、発する」という意味になります。

この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、学生生活、ビジネスシーンなどを想定してご紹介したいと思います。

to say, to utterの意味

to say, to utterという表現は、特に会話の中で非常に頻繁に使われます。友人とのカジュアルな会話や、ビジネスの場面でも見られます。例えば次のように使います。

A: What did she say about the project?

B: She uttered some great ideas.

どういう意味なのでしょうか?これは

A:彼女はそのプロジェクトについて何と言ったの?

B:彼女はいくつか素晴らしいアイデアを発したよ。

そうなんです、to sayは「言う」、to utterは「発する」という意味で、どちらも情報を伝える行為を指します。

to say, to utterは意見を述べる時にも便利

また、よく聞く使い方は、意見を述べる時です。

A: What do you say about the new policy?

B: I think it’s a good move. I would utter my support for it.

A: 新しい方針についてどう思う?

B: それは良い動きだと思うよ。私はそれを支持すると発言するつもりだ。

このように、「あなたの意見は何ですか?」という意味で使えます。

しばらく会っていない人にもto say, to utterは使える!

例えば、友達と数カ月ぶりに会ったとします。久しぶりに会った場合、
A: Hey! What have you been saying lately?

B: Not much, just uttered my thoughts on the recent events.

A: おー!久しぶりだね、最近何か言ってた?

B: 特にないけど、最近の出来事について自分の考えを発表したよ。

のように、過去の出来事について尋ねることもできます。

なお、このBの返答のように、自分の近況を簡単に伝えた後、What have YOU been saying?のように、youを強調するととても自然な返答に聞こえます。

いかがでしたか?今回は to say, to utter の意味を紹介しました。日常会話の時、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。

「to say, to utter」の同義語と類語

「to say, to utter」の類語と同義語について解説するよ。

合わせて覚えてね。

「to say, to utter」の類語

厳密には「to say, to utter」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。

微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。

・To express(表現する)

「表現する」という意味。

自分の考えや感情を言葉や行動で示すことを強調したいときに使われます。

例: She expressed her feelings clearly.
(彼女は自分の気持ちを明確に表現した)

・To communicate(伝える)

「伝える」という意味で、
情報や意見を他者に知らせることを指します。

何かを他の人に理解させるために使われることが多いです。

例: He communicated his ideas effectively.
(彼は自分のアイデアを効果的に伝えた)

・To remark(述べる)

「述べる」という意味で、
特定の事柄について意見や感想を述べることを指します。

多くの場合、軽いコメントや意見を表現する際に使われます。

例: She remarked on the beauty of the landscape.
(彼女は風景の美しさについて述べた)

「to say, to utter」の同義語

同義語は、「to say, to utter」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。

意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。

・To state(述べる)

「述べる」という意味で、
特定の事実や意見を明確に言うことを指します。

公式な場面や文書で使われることが多いです。

例: The report states the findings clearly.
(その報告書は結果を明確に述べている)

・To declare(宣言する)

「宣言する」という意味で、
重要なことを公式に言うことを指します。

特に公の場での発表や声明に使われることが多いです。

例: He declared his intention to run for office.
(彼は公職に立候補する意向を宣言した)

まとめ

「to say, to utter」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。

同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。

参考にしてみてくださいね。

to say, to utterを使った文章のNG例

それでは最後にto say, to utterを使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。

1. I to say that I don't like this movie.
- 日本語訳: 私はこの映画が好きではないと言う。
- NGの理由: "to say"は不定詞で使われており、文の構造として不自然です。正しくは"I say that I don't like this movie."です。

2. She utter to her friend that she was leaving.
- 日本語訳: 彼女は友達に出発することを言った。
- NGの理由: "utter"は動詞として使う際に、通常は直接的な目的語を伴います。正しくは"She uttered to her friend that she was leaving."です。

3. They said to go to the party.
- 日本語訳: 彼らはパーティーに行くと言った。
- NGの理由: "to say"の使い方が不適切です。正しくは"They said to go to the party."ではなく、"They said that we should go to the party."が適切です。

4. He to utter a word about the situation.
- 日本語訳: 彼はその状況について一言も言わなかった。
- NGの理由: "to utter"が不定詞で使われており、文の流れが不自然です。正しくは"He uttered a word about the situation."です。

5. I want to say that I am happy.
- 日本語訳: 私は幸せだと言いたい。
- NGの理由: "to say"の使い方は正しいが、文脈によっては不自然に感じることがあります。より自然な表現は"I want to express that I am happy."です。

英会話のポタル
英会話のポタル
to say, to utterを使った文章例とNG例はどうでしたか?それでは、また。
英会話のポタル
英会話のポタル
see you again!