「in which were notの文法構造について教えてもらえますか?」
結論:
二重否定の構造。
in which were notの文法構造について
英語の文法において、特に関係代名詞や否定の構造は、時に複雑に感じられることがあります。
今回は、特定の文の中にある「in which were not」という部分について詳しく解説します。
この文は、次のように始まります。
「We found a large number of books in these characters and, as they contained nothing in which were not to be seen as superstition and lies of the devil, we burned them all, which they (the Maya) regretted to an amazing degree, and which caused them much affliction.」
まず、文の全体的な意味を理解することが重要です。
この文は、特定の本が迷信や悪魔の嘘に見える内容しか含んでいなかったことを示しています。
ここでの「in which were not」は、関係代名詞の「which」が使われており、前の文の「nothing」を修飾しています。
具体的には、「they contained nothing in which were not to be seen as superstition and lies of the devil」という部分が重要です。
この文を分解してみましょう。
「they contained nothing」は「それらは何も含んでいなかった」という意味です。
次に、「in which were not to be seen as superstition and lies of the devil」は、「迷信や悪魔の嘘に見えないものの中に」という意味になります。
ここでの「were not」は、二重否定の構造を形成しています。
つまり、「迷信や悪魔の嘘に見えなかったものは何も含まれていなかった」という解釈が可能です。
このように、文全体を通して考えると、実際には「迷信や悪魔の嘘に見えるものしか含まれていなかった」ということになります。
文法的には、主格の関係代名詞「which」は省略できないため、ここでの「in」は必要な要素と考えられます。
したがって、「in which」は「その中に」という意味を持ち、文の流れをスムーズにしています。
また、原文がスペイン語であることも考慮に入れると、翻訳の際に誤解が生じる可能性もあります。
このような文法構造は、特に文学的な表現や歴史的な文書においてよく見られます。
そのため、文脈を理解することが非常に重要です。
この文の解釈を通じて、英語の文法における関係代名詞や否定の使い方についての理解が深まることでしょう。
最後に、文法的な構造を理解することは、英語を学ぶ上で非常に役立ちます。
特に、複雑な文を読む際には、文の構造を分解して考えることが重要です。
このようにして、英語の文法をより深く理解し、使いこなすことができるようになるでしょう。
以上が、「in which were not」の文法構造についての解説です。
この内容が、英語の文法を学ぶ上での参考になれば幸いです。
箇条書きメモ
- 英文法の理解
- 二重否定の構造
- 主格の関係代名詞
- 「in which were not」の解釈
- 文法的な疑問点
- 内容の解釈
- スペイン語からの翻訳の可能性
- nothing + not の組み合わせ
- 文法的な説明の難しさ
Yes

