()の英文の文構造がわかりません。接触節とは何ですか?例文を交えて教えてください。
Contents
英語の学習で、文の構造に悩むことはありませんか?
今回は、そんな疑問を解決する「接触節」について解説します。
接触節とは、関係詞を使わずに名詞を修飾する形容詞節のこと。
たとえば、"the book I read last month" の "I read last month" がその例です。
この記事では、**in the order (in which) it was presented** という表現を例に、接触節がどのように使われているのかを詳しく見ていきます。
文法的には省略が好ましくない場合でも、なぜ省略されることがあるのか、その理由も解説しますので、ぜひ参考にしてください。
## 英語の接触節とは?構造と例文で徹底解説
英語の学習を進める中で、「接触節」という言葉に出会ったことはありますか?
一見難しそうに聞こえるかもしれませんが、実は日常的にもよく使われている表現方法なのです。
今回は、接触節について、その構造や例文を交えながらわかりやすく解説していきます。
接触節とは?関係詞なしで名詞を修飾する節
接触節とは、関係代名詞や関係副詞などの関係詞を用いずに、名詞を直接修飾する形容詞節のことです。
つまり、本来であれば関係詞が必要な箇所が省略されているため、「接触」という言葉が使われています。
例えば、以下のような文を見てみましょう。
* the book I read last month
この文の "I read last month" が接触節にあたります。
本来であれば、"the book which I read last month" のように、関係代名詞 "which" が必要ですが、それが省略されています。
接触節の構造:目的格の関係代名詞の省略
接触節でよく見られるのは、目的格の関係代名詞が省略されるパターンです。
目的格の関係代名詞は、省略しても文意が通じやすいという特徴があります。
例文:
* the movie I watched yesterday
この文は、"the movie which I watched yesterday" の "which" が省略された形です。
このように、目的格の関係代名詞が省略されることで、文がより簡潔になります。
in the order (in which) it was presented の構造解説
ご質問にあった "in the order (in which) it was presented" という表現も、接触節の一例です。
この文では、"in which" が省略されています。
本来であれば、"in the order in which it was presented" となるべきですが、前置詞 "in" の繰り返しを避けるため、また、省略しても意味が明確であるため、"in which" が省略されたと考えられます。
接触節を使う際の注意点:文法的に好ましくない場合も
接触節は便利な表現方法ですが、常に省略できるわけではありません。
特に、関係詞が主格の場合や、関係副詞が導く節の場合は、省略すると文意が不明確になる可能性があるため、注意が必要です。
また、今回のように前置詞+関係代名詞が省略されるのは、文法的にはあまり好ましくないとされることもあります。
しかし、文脈によっては省略されることもありますので、柔軟に対応することが大切です。
まとめ:接触節を理解して英語力を向上させよう
接触節は、関係詞を省略することで文を簡潔にする便利な表現方法です。
しかし、省略する際には、文意が不明確にならないように注意する必要があります。
今回解説した内容を参考に、接触節を理解し、英語力をさらに向上させていきましょう。
Yes

