「make a sketchの動作主はstudentsで合っていますか?」
結論:
誤りではありません。
make a sketchの動作主について
- 動作主はstudents
- 英文の構造から判断
- haveの使い方
- 「生徒にスケッチさせる」という意味
- 動作主がstudentsであることの確認
- 「make a sketch」の主語はstudents
- 動詞の使い方が明確
- 誤りではない
- 生徒がスケッチを行うことが明示されている
- 正しい理解が必要
# make a sketchの動作主はstudentsで合っていますか?
英語の文を日本語に訳す際、特に動作主が誰であるかを正確に理解することは非常に重要です。
今回の文は、「We would like to have our students choose one of the pieces of art displayed in the gallery and make a sketch of the work.」という内容です。
この文を日本語に訳すと、「ギャラリーに展示されている美術品から1点を生徒たちに選ばせ,その作品のスケッチを行いたいと考えています。」となります。
ここでのポイントは、「make a sketch」の動作主が誰であるかということです。
動作主の理解
文中の「make a sketch」は、「スケッチをする」という意味です。
この動作を行うのは、文中で明示されている通り、「our students」、つまり「私たちの生徒たち」です。
したがって、動作主が生徒たちであるという解釈は正しいと言えます。
具体的には、「have our students make a sketch」という構造からも、スケッチをするのは生徒たちであることが明確です。
文の構造について
この文は、「have」という動詞を使って生徒たちに行動を促す形になっています。
英語では、「have + 人 + 動詞の原形」という形で、誰かに何かをさせるという意味を表現します。
したがって、「have our students make a sketch」は「生徒たちにスケッチをさせる」という意味になります。
このように、動作主が生徒たちであることは文の構造からも確認できます。
誤解を避けるために
時折、英語の文を日本語に訳す際に、動作主を誤解してしまうことがあります。
特に、「make a sketch」の部分が独立しているように見えると、動作主が他の誰かであると考えてしまうかもしれません。
しかし、文全体を通して考えると、動作主は明確に生徒たちであることがわかります。
このような誤解を避けるためには、文の構造をしっかりと理解することが重要です。
まとめ
今回の文において、「make a sketch」の動作主はstudentsであることは正しい解釈です。
文の構造を理解することで、誤解を避け、正確な訳を行うことができます。
英語の文を日本語に訳す際には、動作主や文の構造をしっかりと把握することが大切です。
このように、英語の文を正確に理解することで、より良いコミュニケーションが可能になります。
今後も、英語の文を訳す際には、動作主や文の構造に注意を払い、正確な理解を心がけましょう。
Yes

