「what is wrong」の訳は「間違ったこと」と「何を間違えたか」のどちらが適切ですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「what is wrong」を「間違ったこと」と訳すべきか「何を間違えたか」と訳すべきか、どちらが適切ですか?

結論:
どちらでも良い。

「what is wrong」の訳についての考察

- 「間違ったこと」と「何を間違えたか」のどちらが適切か
- 文脈によって解釈が変わる
- 「間違ったこと」と訳す場合
- 過去の誤りを振り返ることに重点が置かれている
- 誤りを修正するための時間の使い方が重要
- 「何を間違えたか」と訳す場合
- 具体的な誤りを特定することが求められている
- 分析と修正のプロセスに焦点が当たる
- どちらの訳も文脈によって成立する
- 自分の解釈としては、後者の方が適切に思える
- SVの有無は訳の適切さに影響しない
- 最終的な結論
- 自分の意見としては、文脈に応じてどちらでも良いが、後者の方がより具体的であると感じる

what is wrongの訳は「間違ったこと」と「何を間違えたか」のどちらが適切ですか?

英語の表現を日本語に訳す際、特に「what is wrong」というフレーズの解釈には、さまざまな意見が存在します。

このフレーズは、文脈によって「間違ったこと」と訳すこともあれば、「何を間違えたか」と訳すことも可能です。

ここでは、どちらの訳がより適切かを考察し、両者の違いや文脈に応じた解釈について詳しく見ていきます。

文脈の重要性

まず、訳を考える上で重要なのは、文脈です。

質問の元となった文章では、著者は「間違いを後悔することに時間を浪費するよりも、間違っていることを分析し修正する方が良い」と述べています。

この文脈から考えると、著者は過去の誤りを振り返り、それを修正することの重要性を強調しています。

したがって、「what is wrong」を「間違ったこと」と訳す方が、著者の意図に合致していると言えるでしょう。

「間違ったこと」と「何を間違えたか」の違い

次に、「間違ったこと」と「何を間違えたか」の違いについて考えてみましょう。

「間違ったこと」という表現は、一般的に「何が間違っているのか」という状態を指します。

一方で、「何を間違えたか」という表現は、具体的な誤りを特定することに焦点を当てています。

このため、文脈によってはどちらの訳も成立する可能性がありますが、著者の意図を考慮すると、前者の方が適切であると考えられます。

具体的な例を考える

具体的な例を挙げてみましょう。

例えば、あるプロジェクトで失敗した場合、「what is wrong」と聞かれたときに「間違ったこと」と答えると、全体的な問題点を指摘することになります。

しかし、「何を間違えたか」と答えると、特定の誤りに焦点を当てることになります。

このように、文脈によってどちらの訳も適切に使われることがあります。

他の意見と解釈

他の意見も考慮してみましょう。

ある人は、「what is wrong」を「何が悪かったのか」と解釈し、問題点を分析することが重要だと主張しています。

この意見は、著者が「間違いを分析して修正することに時間を使うべきだ」と述べていることからも支持されます。

また、別の意見では、文脈によってはどちらの訳も成立するため、特に厳密に訳す必要はないとしています。

このように、解釈には多様性があり、どちらの訳も文脈に応じて適切であることがわかります。

まとめ

最終的に、「what is wrong」の訳は文脈によって異なる可能性がありますが、著者の意図を考慮すると「間違ったこと」と訳す方が適切であると考えられます。

ただし、特定の誤りを指摘する場合には「何を間違えたか」と訳すことも可能です。

このように、英語の表現を日本語に訳す際には、文脈をしっかりと理解し、適切な訳を選ぶことが重要です。

言語の解釈は時に難しいですが、さまざまな視点から考えることで、より深い理解が得られるでしょう。

Yes