この問題は本当に英語の省略理解を問うものですか?
Contents
結論:
省略の理解を問う問題。
英語の省略理解を問う問題か?
- 問題の本質についての疑問
- I won’t say everythingの解釈の難しさ
- 省略の理解が求められているのか疑問
- 「忘れる」というワードが必要とされる理由
- 模範解答の質に対する不満
- 自分の解釈では、「全て、だなんて言うつもりはないよ」が自然
- 省略を意識することが重要だとは思わない
- 解説が必要な人のための問題設定
- 採点基準の不透明さに疑問を感じる
- 試験の意図が不明確であると感じる
- 意地悪問題だと思う
- ネイティブでも誤解する可能性がある
- 差がつく問題が必要なことは理解できる
- 英語学習の目的を見失わないようにしたい
- 自分の解釈を大切にする姿勢が重要
この問題は本当に英語の省略理解を問うものですか?
英語の学習において、特に試験問題に関しては、解釈の仕方が大きな影響を与えることがあります。
最近、ある英語学習サイトで取り上げられた問題が話題になっています。
その問題は、東京大学の入試問題からの引用で、以下のような文が含まれています。
「I want to talk about memory. My own memory was never a good one, but I am beginning to lose it. What do I forget? I won’t say everything; of course, that would be going too far。」
この中の「I won’t say everything」を日本語に訳す問題が出されました。
一般的な解釈としては、「私は全てのことをいうつもりはない」という訳が考えられますが、正解とされるのは「私はすべてのことを忘れてしまうとは言わない」というものです。
この解釈の違いが、英語の省略理解を問うものだとされているのです。
省略の理解が求められる理由
この問題が省略を問うものであるとされる理由は、文脈における「I forget」の省略が重要だからです。
つまり、「I won’t say (I forget) everything」という形で、忘れるという動詞が省略されていると解釈されるのです。
このような省略は、英語の文法や構造を理解する上で重要な要素です。
しかし、実際にこの問題を解く際に、すべての受験生がこの省略に気づくわけではありません。
多くの人が「全て、だなんて言うつもりはないよ」といった自然な訳を考えるのは、決して間違いではありません。
むしろ、原文に即しているとも言えるでしょう。
解釈の多様性とその影響
この問題に対する解釈の多様性は、英語学習者にとっての大きな課題です。
特に、試験問題では、正解とされる解釈が一つに限られることが多く、受験生はその解釈に従わなければなりません。
しかし、言語は生きたものであり、文脈や話し手の意図によって解釈が変わることもあります。
そのため、模範解答が必ずしも唯一の正解ではないということを理解することが重要です。
実際、ある英語の専門家は、「あなたの訳文のほうが、原文に即していて、いいし、自然です」と述べています。
試験問題の意図とその限界
このような問題が出題される背景には、受験生の英語力を測る意図があります。
しかし、問題の設定が意地悪であると感じる人も多いのが現実です。
特に、英語を母国語としない人にとっては、こうした省略の理解が難しい場合もあります。
また、試験官がどのように採点を行うかも重要なポイントです。
採点基準が明確でない場合、受験生は不安を感じることが多いでしょう。
結論としての考察
この問題が本当に英語の省略理解を問うものであるかどうかは、受験生の解釈に依存します。
省略の理解が求められる一方で、自然な解釈も尊重されるべきです。
言語はコミュニケーションの手段であり、正確な理解だけでなく、自然な表現も重要です。
したがって、模範解答が必ずしも唯一の正解ではないことを理解し、柔軟な思考を持つことが大切です。
英語学習においては、こうした問題を通じて、より深い理解を得ることができるでしょう。
最終的には、言語の理解は個々の経験や背景に基づくものであり、さまざまな解釈が共存することが理想的です。
このように、英語の省略理解を問う問題は、単なる文法の理解を超えた、言語の奥深さを感じさせるものです。
Yes

