feltの過去形なのに「確信している」と訳す理由は何ですか?
Contents
結論:
過去形の文脈でも現在の確信を表現するため。
feltの過去形と訳の関係
- feltは過去形であるが、文脈によって現在の状態を表すことがある。
- 全体が過去形であっても、発表の内容は現在の確信を示すため、訳として「確信している」が適切。
- 発表を行ったという行為が過去であるため、文全体の時制は過去に統一される。
- 「人気を高めるだろうと確実に感じている」は不自然であり、支持を集めるとする方が自然な日本語。
- feel certain ofは「確信している」と訳すのが一般的で、意味が明確になる。
- 原文の意味を正確に伝えつつ、日本語として自然な表現を心がけることが重要。
- 過去形の使用が必ずしも過去の状態を示すわけではないことを理解する必要がある。
feltの過去形なのに「確信している」と訳す理由は何ですか?
英語の文を日本語に訳す際、時制の違いが生じることがあります。
特に、過去形の動詞が使われている場合、その訳し方に悩むことが多いです。
今回は、「felt」という過去形の動詞が使われている文を例に、その訳し方について考えてみましょう。
具体的には、「副大統領は、有識者からの人気を高めるだろうと確実に感じている」という文を取り上げます。
この文の中で、「felt」は過去形ですが、訳文では「確信している」となっています。
なぜこのような訳になるのでしょうか?
過去形の動詞と現在の感覚
まず、過去形の動詞が使われている場合、その動詞が表す行為や感情が過去のものであることを示します。
しかし、文全体の意味を考えると、過去の出来事が現在の状況に影響を与えていることが多いです。
この場合、「felt」は過去に感じたことを示していますが、その感情が現在の状況においても有効であることを示唆しています。
つまり、過去の感情が現在の確信に繋がっているのです。
文脈の重要性
次に、文脈が訳に与える影響について考えます。
「副大統領は、有識者からの人気を高めるだろうと確実に感じている」という文は、政治的な文脈において使われています。
このような文脈では、未来の予測や確信が重要な要素となります。
したがって、過去形の「felt」をそのまま訳すのではなく、現在の確信を表す「確信している」という表現が適切です。
自然な日本語への翻訳
翻訳の際には、原文の意味を正確に伝えることが重要ですが、同時に日本語として自然な表現にすることも大切です。
「人気を高めるだろうと確実に感じている」という表現は、少し不自然に感じるかもしれません。
この場合、「支持を集めるだろうと確信している」といった表現にすることで、より自然な日本語になります。
ここでのポイントは、原文の意味を尊重しつつ、日本語としての流れを考えることです。
時制の使い方とその影響
英語と日本語では、時制の使い方が異なるため、翻訳時に注意が必要です。
英語では、過去形の動詞が使われていても、その内容が現在に影響を与えることがあります。
このような場合、過去形をそのまま訳すのではなく、現在の状況に合わせた表現にすることが求められます。
したがって、「felt」を「確信している」と訳すことは、文全体の意味を考慮した結果と言えます。
まとめ
「felt」という過去形の動詞が使われている文を訳す際には、文脈や自然な日本語を考慮することが重要です。
過去の感情が現在の確信に繋がっている場合、その感情を現在形で表現することが適切です。
このように、翻訳には様々な要素が絡んでおり、単に時制を考えるだけでは不十分です。
文全体の意味を理解し、自然な表現にすることが、良い翻訳の鍵となります。
したがって、英語の文を日本語に訳す際には、文脈や自然な表現を意識することが大切です。
これにより、より正確で理解しやすい翻訳が可能になります。
Yes

