「この文の「〜のおかげで」というニュアンスはどこから来るのですか?」
Contents
結論:
「くれる」の部分が「おかげで」のニュアンスを生んでいる。
「〜のおかげで」のニュアンスについて
- 「おかげで」の表現
- 「くれる」という表現
- ありがたい行為のニュアンス
- 「アインシュタイン…ストラヴィンスキー」の主語
- 訳し方の工夫
- 「おかげで」という表現は、人や行為がもたらす恩恵を強調する際に使われる。
- 「くれる」という言葉が、感謝の気持ちを含む表現として機能する。
- 直訳では「生きたものにし続けてくれる」となるが、この部分が「おかげで」のニュアンスを生む。
- 「ありがたいものである」という感覚が、自然に日本語に現れる。
- 訳し方の工夫として、主語と述部を近づけることで、より分かりやすい表現になる。
この文の「〜のおかげで」というニュアンスはどこから来るのですか?
英語の文を日本語に訳す際、特にニュアンスを正確に伝えることは非常に重要です。
今回は、ある英文の訳において「〜のおかげで」という表現がどのように生まれるのかを考えてみましょう。
具体的には、次のような英文を取り上げます。
「2000年後には現代の将軍と政治家がみんな忘れられることがあっても、アインシュタイン、キュリー夫人、バーナード・ショー、そしてストラヴィンスキーのおかげで、私達の時代が忘れられることはないであろう。」
この文の中で「おかげで」という表現がどのようにして生まれるのか、詳しく見ていきましょう。
直訳と意訳の違い
まず、直訳を考えてみると、文は「アインシュタイン…ストラヴィンスキーは、私達の時代の記憶を(失われずに)生きたものにし続けてくれるだろう」となります。
この中で重要なのは、「くれる」という動詞です。
この「くれる」という表現は、何かをしてもらったときの感謝の気持ちを含んでいます。
つまり、アインシュタインや他の偉人たちが私たちの時代を生き続けさせてくれるということは、彼らの存在が私たちにとってありがたいものであるというニュアンスを持っています。
このような感謝の気持ちを表すために、日本語では「おかげで」という表現が自然に使われるのです。
「おかげで」の使い方
「おかげで」という表現は、他者の行為や存在が自分にとって良い結果をもたらすときに使われます。
例えば、「科学技術のおかげで、私たちは快適に暮らせる」という文では、科学技術が私たちの生活を向上させていることを示しています。
このように、「おかげで」という表現は、他者の貢献を強調するために非常に便利な言葉です。
ニュアンスの違い
ただし、直訳と意訳の違いを理解することも重要です。
直訳では、文の構造をそのまま保つため、意味が分かりにくくなることがあります。
一方、意訳では、文の意味をより明確にするために、言葉を置き換えることが求められます。
この場合、アインシュタインたちの存在が私たちの時代を忘れさせないという意味を強調するために、「おかげで」という表現が使われたのです。
東大の翻訳スタイル
ちなみに、東京大学などの試験では、逐語的な翻訳が好まれる傾向があります。
これは、訳し漏れを防ぐためです。
逐語的に訳すことで、文の構造を正確に把握し、誤解を避けることができます。
そのため、試験対策としては、直訳を重視することが推奨されます。
まとめ
「おかげで」という表現は、他者の行為が自分にとって良い結果をもたらすときに使われる非常に便利な言葉です。
このニュアンスは、直訳ではなく意訳を通じて生まれるものであり、文の意味をより明確にするために重要です。
翻訳を行う際には、文の構造やニュアンスをしっかりと理解し、適切な表現を選ぶことが大切です。
このように、翻訳の技術を磨くことで、より豊かな表現力を身につけることができるでしょう。
Yes

