英文の和訳で人名や地名の読み方が分からない場合、どうすれば良いですか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
英文の和訳で人名や地名の読み方が分からない場合、どうすれば良いですか?

結論:
カタカナで書いておくべき。

英文の和訳で人名や地名の読み方が分からない場合、どうすれば良いですか?

英文の和訳を行う際、特に人名や地名の読み方に困ることは多いです。このような場合、どのように対処すればよいのでしょうか?具体的には、適当な日本語を当てて回答するべきか、英語のままで書いておくべきか、悩むことがあるでしょう。

例えば、Mr.Haidtという名前が出てきた場合、「へいとさん?」「へいどとさん?」といった具合に、正しい読み方が分からないことがあります。

また、Norwich cityのような地名も、初見では「ノーウィチ街?」と間違えてしまうことがあるでしょう。

こうした固有名詞を含む文を和訳する際、果たして減点されるのか、またはどのように表記すれば良いのか、非常に気になるところです。

固有名詞の読み方に関する考え方

まず、英文和訳というのは、英語の構文把握力や基本的な単語熟語の知識を試すものであり、固有名詞のスペルや読み方に関する博学的知識を問うものではありません。

固有名詞には、セオリーを無視したイレギュラーな読み方が存在しますし、外国語の音をカタカナで表記すること自体に限界があります。

例えば、Londonを「ランダン」と表記するのではなく「ロンドン」とするのも、慣習によるものです。

したがって、入試問題においては、極めて常識的な固有名詞以外は、採点の対象にはならないと考えられます。

固有名詞の読み方が分からない場合の対処法

もし、万が一読み方が分からない固有名詞が問題に含まれていた場合、自分が読んだ通りにカタカナ表記をしておくべきです。

英文の和訳ですから、建前としては「和訳」とは、ABCも知らない日本人に読ませる前提で書かれるべきものです。

したがって、自分が思った通りのカナを当てておくことが重要です。

常識的な固有名詞の範囲について

「常識的な固有名詞」の範囲は曖昧であり、受験生のレベルによっても変わるでしょう。

例えば、Shakespeareを「シャケスペアレ」と書いた場合、減点されるかどうかは、結局は採点官が決めた基準によります。

高校入試レベルであれば減点はされないでしょうが、英文学科の大学院の試験であれば、減点される可能性もあります。

ただし、もし「シャケスペアレ」と書いて減点されるのであれば、原文綴りのまま「Shakespeare」と書いた人も同様に減点されるべきです。

公平な採点基準の重要性

英文のまま書いた人が、シェイクスピアのことを理解していなかった可能性もあるため、採点の公平性が保たれるべきです。

固有名詞の読み方で英語力が試されること自体、入試などの場ではありえないことですが、万が一そういう局面があった場合、英文綴りのままではなく、自分が読んだ通りの音訳(カタカナ)を書いておけば、「損をすることはない」と言えるでしょう。

このように、固有名詞の読み方に関する問題は、受験生にとって非常に重要なテーマです。

自分の意見を持ち、適切に対処することで、和訳のスキルを向上させることができるでしょう。

箇条書きメモ

- 英文和訳の問題における固有名詞の読み方の重要性
- 固有名詞の読み方は試験の評価基準ではない
- 自分が読んだ通りのカタカナ表記をするべき
- 常識的な固有名詞以外は減点対象にならない
- 注がついている場合はその読みを優先する
- 固有名詞の読み方で英語力が試されることはない
- 公平性を保つために、同じ基準で評価されるべき
- 自分の読みを信じて解答することが大切
- 有名な固有名詞を間違えると影響が大きい
- 堂々と自分の意見を表現することが重要

Yes