この英文の訳がなぜ「十分なだけの」となるのですか?
結論:
「to provide以下に対して十分。」
箇条書きメモ
- 英文の構造の理解
- to provide以下が重要な役割を果たす
- enough grainが何に対して十分かを示す
- to another 2 billion peopleが対象を明確にする
- 最低限の栄養必要量を供給するための穀物
- feed enough grainの意味を考える
- 家畜や家禽に与える穀物の量
- 「十分なだけの」の訳し方のポイント
- 先進世界に住む約10億人の行動を示す文脈
- 「さらに20億人に」の部分が重要な情報を提供する
この英文の訳がなぜ「十分なだけの」となるのですか?
英語の文を日本語に訳す際、特に意味が複雑な場合、どのように解釈するかが重要です。
今回の英文は、
「At this time, the approximately one billion people of the developed world feed enough grain to their livestock and poultry to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people.」
というものです。
この文を日本語に訳すと、
「現在、先進世界に住む約10億人の人々は、さらに20億人に最低限の栄養必要量を供給するのに十分なだけの穀物を自国の家畜や家禽に与えている。」
となります。
ここで注目すべきは、「to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people」という部分です。
このフレーズは、
「さらに20億人に最低限の栄養必要量を供給するために」という意味を持っています。
つまり、
「十分なだけの穀物」という表現は、
「その穀物が、他の20億人に必要な栄養を供給するために必要な量である」ということを示しています。
このように、
「十分なだけの」という表現は、
「必要な量を満たす」という意味合いを持つため、
「to provide」の目的に対して適切な訳となるのです。
文の構造を理解する
文の構造を理解することも重要です。
この文では、
「feed enough grain to their livestock and poultry」という部分が主な動作を示しています。
ここでの「enough grain」は、
「十分な穀物」という意味ですが、
その後に続く「to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people」が、
その穀物がどのように使われるかを説明しています。
つまり、
「家畜や家禽に与える穀物が、他の人々に必要な栄養を供給するために十分である」ということです。
このように、
文の中での役割を理解することで、訳の意味がより明確になります。
「十分なだけの」の意味を考える
「十分なだけの」という表現は、
「必要な量を満たす」という意味を持ちます。
この場合、
「先進世界に住む約10億人の人々が与える穀物は、
他の20億人に必要な栄養を供給するために十分である」ということを示しています。
このように、
「十分なだけの」という表現は、
その量が他の人々に対してどのように役立つかを強調しています。
この文の中で、
「to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people」という部分が、
「十分なだけの穀物」という表現の根拠となっています。
文脈を考慮する
文脈を考慮することも重要です。
この文は、
先進国の人々がどのようにして他の人々に栄養を供給しているかを示しています。
そのため、
「十分なだけの穀物」という表現は、
その行為の重要性を強調する役割を果たしています。
また、
この文は、
食糧問題や栄養の供給に関する重要なメッセージを含んでいます。
そのため、
「十分なだけの」という表現は、
そのメッセージを伝えるために必要な要素となっています。
まとめ
このように、
「At this time, the approximately one billion people of the developed world feed enough grain to their livestock and poultry to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people.」という文の訳が「現在、先進世界に住む約10億人の人々は、さらに20億人に最低限の栄養必要量を供給するのに十分なだけの穀物を自国の家畜や家禽に与えている。」となる理由は、
文の構造や文脈を考慮することで理解できます。
「十分なだけの」という表現は、
その穀物が他の人々に必要な栄養を供給するために必要な量であることを示しており、
そのため、
この訳が適切であると言えるでしょう。
Yes

