「英文の訳がしっくりこないのはなぜですか?」
結論:
動名詞ではなく現在分詞です。
箇条書きメモ
- 英文の訳がしっくりこない理由
- workingは動名詞ではなく、現在分詞
- 現在進行形の形成
- around the clockは副詞句
- 動詞なしでは成立しない
- lookingも現在分詞で分詞構文
- 調査しながら働いているという直訳はくどい
- 動名詞は存在しない
- work around the clockは一つの熟語
- 意味は「夜昼なしに働く」英文の訳がしっくりこないのはなぜですか?
英語の文を日本語に訳す際、時折、訳がしっくりこないと感じることがあります。
特に、文中に含まれる動詞の形や構文が、直訳では理解しにくい場合が多いです。
例えば、以下の英文を考えてみましょう。
They are working around the clock looking into the cause of the crash.
この文を訳すと、「彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している」となります。
しかし、訳を見たときに、workingという単語が気になる方もいるかもしれません。
なぜ、ここにworkingがあるのか、疑問に思う方もいるでしょう。
動名詞と現在分詞の違い
まず、workingは動名詞ではなく、現在分詞です。
現在分詞は、動詞の形の一つで、進行形を作る際に使われます。
具体的には、areという助動詞と組み合わさって、現在進行形を形成しています。
この場合、「~している」という意味を持ちます。
したがって、workingは「働いている」という意味を持つのです。
副詞句の役割
次に、around the clockという表現について考えてみましょう。
このフレーズは「昼夜ぶっとおしで、休みなく」という意味を持ちます。
ここで注目すべきは、around the clockが前置詞から始まる副詞句であるという点です。
副詞句は、動詞を修飾する役割を果たします。
したがって、動詞がないとこの副詞句は成り立ちません。
分詞構文の理解
さらに、文中のlookingも現在分詞です。
こちらは分詞構文として使われており、「~しながら」という意味を持ちます。
文全体を直訳すると、「調査しながら働いている」となりますが、これは少し冗長です。
そのため、自然な日本語にするために「調査している」とまとめられています。
動詞の役割を理解する
このように、文中の動詞部分を理解することが、訳をしっくりさせるための鍵となります。
動名詞と現在分詞の違いを理解し、文の構造を把握することで、より正確な訳が可能になります。
特に、英語の文は日本語とは異なる構造を持つため、直訳ではなく、文全体の意味を考慮することが重要です。
この文のように、動詞が複数の役割を持つ場合、訳が難しく感じることがありますが、文法的な理解を深めることで、よりスムーズに訳せるようになります。
英語の文を訳す際には、文の構造や動詞の役割を意識しながら、自然な日本語にすることを心がけましょう。
このように、英語の文を理解するためには、文法の知識が不可欠です。
特に、動詞の形や構文に注目することで、訳がしっくりくるようになるでしょう。
英語の学習を進める中で、こうしたポイントを意識することで、より深い理解が得られるはずです。
ぜひ、今後の学習に役立ててください。
Yes

