「Long time no see!」は正しい英語表現ですか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「Long time no see!」はジャパニーズイングリッシュですか?アメリカ英語として使われているのでしょうか?

結論:
Long time no seeはアメリカでも使われる。

「Long time no see!」は正しい英語表現ですか?

「おひさしぶりです。」という言葉は、英語でどのように表現されるのでしょうか。

多くの人が「Long time no see!」というフレーズを使っていると思いますが、実際にはこの表現が正しいのか疑問に思うこともあるでしょう。

最近、ニュージーランド人から「それはジャパニーズイングリッシュだよ」と指摘されたという話を耳にしました。

その人は、「正しくはI haven't seen you for a long time.」と言ったそうです。

確かに、文法的にはその通りですが、私たちが日常的に使う表現として「Long time no see!」も耳にすることが多いのではないでしょうか。

この表現について考えてみると、アメリカ英語ではどうなのでしょうか。

アメリカに36年住んでいる方の意見によると、「Long time no see!」はアメリカでも全く問題なく使われているとのことです。

この方は、ニュージーランドの人がアメリカの表現を知らなかっただけだと考えています。

また、他にも「Hey, it's been a long time since (the) last time.」や「Haven't seen you for a long time.」などの表現も一般的に使われているそうです。

興味深いことに、「Long time no see!」は中国語からの影響を受けた表現とも言われています。

中国語の「好久不見」を直訳したもので、ピジン英語としても知られています。

このように、言語は文化や地域によって変化するものです。

そのため、特定の地域で使われる表現が他の地域では通じないこともあります。

例えば、ニュージーランドの人が「Long time no see!」を使わないのは、その地域の文化や言語の使い方によるものかもしれません。

英語は世界中で話されているため、地域ごとに異なる表現が存在します。

そのため、英語を学ぶ際には、地域ごとの違いを理解することが重要です。

また、人気のあるテレビ番組でも「Long time no see!」という表現が使われていることがあります。

例えば、アメリカの人気ドラマ「FRIENDS」などでは、キャラクターたちがこのフレーズを使って再会を喜ぶシーンが見られます。

このように、ネイティブスピーカーが使う表現として認知されていることからも、決して間違った表現ではないと言えるでしょう。

ただし、より丁寧な表現を使いたい場合は、「It has been a long time since I saw you last.」や「I have not seen you for a long time.」といったフレーズを使うこともできます。

これらの表現は、よりフォーマルな場面でも適しています。

結局のところ、「Long time no see!」は、カジュアルな会話の中で使うには問題ない表現です。

ただし、相手や場面によって使い分けることが大切です。

言語は生きたものであり、常に変化しています。

そのため、他の人の意見を尊重しつつ、自分自身の言語感覚を大切にしていくことが重要です。

最後に、英語を学ぶ際には、様々な表現を知っておくことが役立ちます。

「Long time no see!」を使うことで、カジュアルな雰囲気を楽しむことができる一方で、よりフォーマルな表現も覚えておくと、幅広いコミュニケーションが可能になります。

言語の多様性を楽しみながら、英語を使っていきましょう。

箇条書きメモ

- 「Long time no see!」の使用についての考察
- ニュージーランド人からの指摘に驚き
- 「I haven't seen you for a long time.」が正しい表現とのこと
- アメリカ英語でも使われているという意見
- 「Long time no see!」は中国語からの影響があるとの説
- スクリプトでの使用例が多いことに注目
- 地域による英語の違いを実感
- ピジン英語としての側面も考慮する必要がある
- 自分の使い方を見直すきっかけになった
- 英語の多様性を理解する重要性を再認識

Yes