「『2年ぶり』や『一週間ぶり』は英語でどう表現するの?」
結論:
for the first time in (these) X years/weeks
箇条書きメモ
- 「2年ぶり」や「一週間ぶり」の英語表現
- 「It's been 2 years since I last met you.」
- 「for the first time in the last two years」の使用
- 「I met him for the first time in the last two years.」
- 「It rained for the first time in the last 7 days.」
- 「I visited Kyoto for the first time in (these) two years.」
- 「5年ぶり」なら、for the first time in (these) five years
- 日本語と英語の表現の違い
- 「ひさしぶり」はLong time no see.」
- 「It has been 2 years since we met before.」
- 一週間ぶりは「After an interval of one week」
「2年ぶり」や「一週間ぶり」は英語でどう表現するの?
「2年ぶり」や「一週間ぶり」といった表現は、英語に翻訳する際に少し悩むことがあります。
特に、これらの表現は日本語特有のものであり、英語に直訳するのが難しい場合もあります。
私自身も、以前はこの表現を英語でどう言うか悩んでいました。
例えば、「It's been 2 years since I last met you.」という表現は、「2年ぶり」の意味として使えますが、全てのケースでこのように変換できるわけではありません。
そのため、私が見つけたのは、「for the first time in the last two years」という表現です。
この表現の直訳は「過去2年間で初めて~」という意味になります。
具体的な例を挙げると、I met him for the first time in the last two years.は「二年ぶりに彼と会った」という意味です。
また、「It rained for the first time in the last 7 days.」は「一週間ぶりに雨が降った」という意味になります。
このように、「for the first time in the last~」という表現は、英語の文脈でもよく使われるため、非常に便利です。
この表現を使うことで、「~ぶり」という日本語のニュアンスをしっかりと伝えることができます。
具体的な使い方
例えば、「2年ぶりで京都を訪れた」と言いたい場合は、I visited Kyoto for the first time in (these) two years.と表現します。
同様に、「5年ぶり」と言いたい場合は、for the first time in (these) five yearsとすれば良いでしょう。
このように、「for the first time in」の後に期間を続けることで、簡単に表現できます。
日本語と英語の違い
ただし、注意が必要なのは、日本語と英語では表現の仕方が異なる点です。
日本語では「二年ぶり会う」と「二年会っていなかった」は微妙に意味が異なりますが、英語ではその違いがあまり強調されません。
英語では「会っていなかった」という表現が近い場合もあります。
そのため、日本語をそのまま英語に訳そうとすると、しっくりこないことがあります。
特に、「ひさしぶり」という表現は、英語では「Long time no see.」と訳されます。
この後に「2 years? a week?」と続けることで、会話の中で自然に使うことができます。
他の表現方法
また、「2年ぶりだね!」と言いたい場合は、It has been 2 years since we met before.という表現が適しています。
さらに、「一週間ぶり」は、After an interval of one weekという表現も使えます。
ここでの「After-」という表現は、非常にシンプルで使いやすいです。
このように、英語で「2年ぶり」や「一週間ぶり」を表現する方法はいくつかありますが、「for the first time in」というフレーズが特に便利です。
英語を学ぶ際には、こうした表現を覚えておくと、会話がスムーズに進むでしょう。
ぜひ、これらの表現を使ってみてください。
Yes

