英文解釈で大切なのは、直訳できることなのでしょうか?
結論:
英文の意味が理解できること。
箇条書きメモ
- 英文解釈で大切なのは、直訳できることではない。
- 文の意味を理解することが重要。
- 直訳は十分条件であって必要条件ではない。
- 書いてある順に意味を取ることが大切。
- 和訳は時間と労力の無駄。
- 直訳しても分かりにくい場合が多い。
- 文構造や言い方を理解することが重要。
- 何を伝えたいのかをくみ取ることが重要。
- 頭の中で訳さずに英語のまま意味を理解すること。
- 自分なりの意訳ができれば良い。
英文解釈で大切なのは、直訳できることなのでしょうか?
英語を学ぶ際、特に英文解釈において、直訳が重要だと考える人は多いです。
しかし、実際には直訳だけでは十分ではありません。
英語の参考書に載っている和訳は、しばしば直訳ではなく、文脈に応じた意訳がなされています。
ある英語塾の講師は、「英文解釈で大切なのは、直訳できることです。」と述べていますが、これは一面的な見方です。
実際のところ、英文を理解するためには、直訳だけでなく、文の構造や意味を把握することが重要です。
例えば、次の文を考えてみましょう。
I'm afraid it isn't all good news, though, as I've also learned that our sponsor will not be renewing their contract.
この文を直訳すると、「私は私たちのスポンサーが彼らの契約を更新しないであろうことがわかったので、それが必ずしも良いニュースでないことを恐れています。」となります。
しかし、この直訳は非常に分かりにくいです。
特に「恐れる」という表現から「残念」というニュアンスを引き出すのは難しいでしょう。
ここで重要なのは、直訳はあくまで文の要素を理解するための手段であり、必須条件ではないということです。
英文を解釈する際には、文の構造や意味を把握することが大切です。
例えば、文を読むときは、「書いてある順に意味を取ること」が重要です。
文を行ったり来たりするのは、時間の無駄であり、訳し漏れの原因にもなります。
お示しの英文を分解してみると、
「I'm afraid」から始まり、「ああ、この後に残念な内容が続くのか」という感覚が生まれます。
次に「it isn't」と否定が続き、「すべてが良いニュースとは限らない」という部分否定が見えてきます。
さらに「though」で逆接が加わり、文全体の流れが理解できるようになります。
このように、文の要素を一つ一つ理解していくことが、英文解釈の鍵です。
また、直訳が必要な場合もありますが、その際は文構造を理解するための手段として使うべきです。
直訳を行った後、必要に応じて意訳を行うことで、より自然な日本語にすることができます。
例えば、「英文の意味が分かること」が最も重要であり、直訳や意訳はそのための手段に過ぎません。
和訳が必要な場合は、まず文の構造を理解し、その後に意味を日本語らしく表現することが理想的です。
また、「何を伝えたいのか=文意をくみ取ること」が、英文解釈において最も重要なポイントです。
言語はコミュニケーションのために存在しており、字義通りに訳す直訳では、文意が正確に伝わらない危険性があります。
例えば、「What's it to you?」という表現を字義通りに訳すと、「あなたにとってそれは何」となりますが、実際の意味は「それがあなたに何の関係があるの?」というニュアンスです。
このように、文の意味を正確に理解するためには、直訳だけでは不十分です。
最後に、英文解釈で大切なのは、頭の中で訳さずに英語のまま意味を理解することです。
自分なりの意訳ができれば、他人に教える際には直訳が必要になることもありますが、自分が理解する上では直訳は不要です。
英語を学ぶ際には、直訳にこだわるのではなく、文の意味をしっかりと理解することが大切です。
そのためには、文の構造や要素を把握し、何を伝えたいのかを考えることが重要です。
このように、英文解釈においては、直訳だけでなく、文の意味を理解することが最も重要であると言えるでしょう。
Yes

