「彼女は彼が結婚していたことを知った」は誤りですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳は誤りですか?理由も教えてください。

結論:
誤りです。

箇条書きメモ

- 「彼女は彼が結婚していたことを知った」は誤り
- 「知った」という表現が不適切
- 「knew」は知っている状態
- 「知った」から「知っている」への変化はcome to knowを使う必要がある
- 「結婚していた」という表現は過去の状態を示す
- 英語と日本語の違いが影響している
- 「彼女は彼が結婚しているということを知っていた」が正しい訳
- 過去形の使用は誤解を招く可能性がある
- 文脈を考慮することが重要
- 正確な理解が必要

彼女は彼が結婚していたことを知ったは誤りですか?

英語の文法や意味を正確に理解することは、特に日本語と英語の間でのニュアンスの違いを考慮する際に重要です。

今回の質問は、英文“She knew that he was married.”の訳についてです。

この文を訳すと「彼女は彼が結婚しているということを知っていた」となります。

一方で、「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳が正しいかどうかという疑問が提起されています。

この訳には2つの誤りがあります。

まず、英語の「knew」は「知っていた」という状態を表す動詞です。

したがって、彼女が知ったという状態に変化があった場合には、「come to know」という表現を使う必要があります。

つまり、「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳は、知らなかった状態から知っている状態への変化を示すものではないため、正確ではありません。

次に、「結婚していた」という表現について考えてみましょう。

この表現は、知った時点よりも前のことを指しています。

英語では、過去の状態を表す場合、「had been married」という形を使います。

したがって、「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳は、彼女が知った時点での状況を正確に反映していないのです。

このように、英語と日本語の間には微妙なニュアンスの違いがあります。

特に、動詞の使い方や時制の選択は、意味を大きく変える要因となります。

例えば、「彼女は彼が結婚していることを知っていた」という訳は、彼女がその事実を知っている状態を示しています。

一方で、「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳は、彼女がその事実を知ることになった瞬間を強調しています。

この違いは、英語の文法において非常に重要です。

英語の文法を学ぶ際には、動詞の時制や意味の違いに注意を払うことが求められます。

特に、過去形や過去完了形の使い方は、英語を話す上での基本的なスキルとなります。

このような文法の理解が深まることで、より自然な英語を使うことができるようになります。

また、英語の文を日本語に訳す際には、単に単語を置き換えるのではなく、文全体の意味を考慮することが重要です。

特に、動詞の使い方や時制の選択は、文の意味を大きく変える要因となります。

したがって、英語を学ぶ際には、文法のルールをしっかりと理解し、実際の会話や文章に応用することが大切です。

このように、英語の文法や意味を正確に理解することは、特に日本語と英語の間でのニュアンスの違いを考慮する際に重要です。

「彼女は彼が結婚していたことを知った」という訳は、文法的にも意味的にも誤りであることがわかります。

正しい訳は「彼女は彼が結婚していることを知っていた」となります。

このように、英語の文法を正確に理解することで、より自然な英語を使うことができるようになります。

英語を学ぶ際には、文法のルールをしっかりと理解し、実際の会話や文章に応用することが大切です。

このように、英語の文法や意味を正確に理解することは、特に日本語と英語の間でのニュアンスの違いを考慮する際に重要です。

英語を学ぶ際には、文法のルールをしっかりと理解し、実際の会話や文章に応用することが大切です。

このように、英語の文法や意味を正確に理解することは、特に日本語と英語の間でのニュアンスの違いを考慮する際に重要です。

Yes