「he」を「自分」と訳すのは正しいのでしょうか?それとも「相手」でしょうか?
結論:
古い表現のため。
箇条書きメモ
- 「what one wants and what he is thinking about」の訳例についての疑問
- heの訳が「自分」となっていることに違和感
- 自分は「相手」として解釈
- heは不定代名詞「one」を受けている
- 古い文献からの引用
- 性別不特定の人を表すために「he」が使われていた
- 近年の表現の変化
- 政治的正しさの観点から中立的表現が推奨される
- 歴史的背景を考慮
- 辞書での確認を推奨
「he」を「自分」と訳すのは正しいのでしょうか?それとも「相手」でしょうか?
英語の文を日本語に訳す際、特に代名詞の扱いには注意が必要です。
最近、ある英文の一部が「自分が望んでいるものや考えていること」と訳されているのを見かけました。
その中で「he」が「自分」と訳されていることに疑問を持つ方も多いようです。
この疑問を解消するために、まずは文の構造を見てみましょう。
具体的には、「what one wants and what he is thinking about」というフレーズです。
ここでの「he」は、実は「one」という不定代名詞を受けているのです。
つまり、文脈によっては「he」が「自分」を指すこともあれば、「相手」を指すこともあります。
このような使い方は、特に古い文献に見られる表現方法です。
例えば、ジーニアス英和辞典によると、「he」は性別不特定の人を表す不定代名詞を受けることがあるとされています。
この場合、「he」は「one」と同じ意味を持つため、訳例が「自分が望んでいるものや考えていること」となるのです。
ただし、近年ではこのような表現は少しずつ変わりつつあります。
社会的な背景として、差別や偏見をなくすために中立的な表現を使用するべきだという考え方が広まっています。
そのため、昔は「Everybody thinks he is right.」という表現が一般的でしたが、今では「Everybody thinks he or she is right.」や「Everybody thinks they are right.」といった表現が好まれるようになっています。
このように、言語は時代と共に変化していくものです。
したがって、古い文献を読む際には、その時代の価値観や表現方法を理解することが重要です。
「he」が「自分」と訳されることに疑問を持つのは自然なことですが、文脈を考慮することでその意味を正しく理解することができます。
また、辞書を参照することも有効です。
辞書には、「he」の使い方や意味が詳しく説明されています。
このように、英語の代名詞の使い方は非常に多様であり、文脈によってその意味が変わることを理解することが大切です。
特に、古い文献を読む際には、その時代の言語使用の背景を考慮することで、より深い理解が得られるでしょう。
結論として、「he」を「自分」と訳すことが正しいかどうかは、文脈によります。
そのため、文全体を理解し、適切な訳を選ぶことが求められます。
このような視点を持つことで、英語の理解がより深まることでしょう。
言語は生きているものであり、常に変化しています。
その変化を受け入れ、柔軟に対応することが、言語学習において重要なポイントです。
今後も、言語の変遷や文化的背景を考慮しながら、英語を学んでいくことをお勧めします。
Yes

