「"Some can point to tangible successes"の訳はなぜそうなるのですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「"Some can point to tangible successes"の"can"はどのように訳されるのですか?」

結論:
「目に見える成功を指摘する人々がいる」

箇条書きメモ

- "Some can point to tangible successes"の訳についての考察
- 「目に見える成功」という表現の意義
- 「指摘する人々」の存在を強調
- canの意味は「できる」や「あり得る」
- 「人々がいる」というニュアンスを含む
- 「成功を指摘する」という行為の重要性

- 例の列挙部分の訳についての考察
- 「〜され、」という訳の選択肢
- 受動態の理解が必要
- 「〜された○○」と訳すことの正確性
- 文法的な視点からの考察
- 英語の語順に従った和訳の重要性

- まとめ
- 訳の選択肢は文脈に依存
- 言語のニュアンスを理解することが重要
- 訳の精度を高めるための工夫が求められる

“Some can point to tangible successes”の訳はなぜそうなるのですか?

英語の文「Some can point to tangible successes」は、直訳すると「いくつかの人々は目に見える成功を指摘することができる」となります。

この文の中で、“can”は「できる」という意味を持ちますが、ここでは「指摘することができる」という能力を示しています。

つまり、「目に見える成功を指摘する人々がいる」という訳は、実際にそのような人々が存在することを示唆しています。

具体的には、「井戸が掘られ、学校や道路が建設され、森林が植林され、水道が敷設された」という具体例が挙げられています。

このように、“can”は可能性や能力を示す助動詞として使われており、文全体の意味を形成しています。

例の列挙について

次に、例を列挙している部分について考えてみましょう。

文中の「井戸が掘られ、学校や道路が建設され、森林が植林され、水道が敷設された」という部分は、英語では「wells dug, schools and roads built, forests planted, water systems installed」となっています。

この部分の訳し方について、「〜され、」という訳よりも「〜された○○」と訳す方が正確ではないかという意見があります。

確かに、文法的には後置修飾として「〜された○○」と訳すことができます。

しかし、英語の語順に従った和訳を考えると、「井戸が掘られたり、学校や道路が造られたり、森林が植えられたり、水道が敷設されたりといった、実体のある明確な成功について言及する人々もいるだろう」というように、より自然な日本語にすることが可能です。

このように、訳し方にはいくつかのアプローチがあり、文脈や意図に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

文法的な視点からの考察

文法的に見ると、“wells dug”や“schools built”は分詞構文として理解することができます。

分詞構文は、主に主文の動詞と同時に行われる動作を表すために使われます。

この場合、「井戸が掘られた」「学校が建設された」という行為が、指摘される成功の具体例として挙げられています。

また、「are」が省略されていると考えることもできます。

通常、英語では主語と動詞が明示されることが多いですが、ここでは省略されているため、より臨場感のある表現になっています。

このように、文法的な視点からもこの文を分析することで、より深い理解が得られます。

まとめ

「Some can point to tangible successes」という文は、「目に見える成功を指摘する人々がいる」という訳が適切です。

この文の中での“can”は、能力や可能性を示す助動詞として機能しており、具体的な成功の例が挙げられています。

また、例の列挙については、文法的な視点からの考察も重要です。

最終的には、文脈や意図に応じた適切な訳し方を選ぶことが、英語の理解を深める鍵となります。

Yes