「『欲しくなる』を英語でどう表現すれば良いですか?」
Contents
結論:
want
『欲しくなる』を英語でどう表現すれば良いですか?
「欲しくなる」という表現は、英語に翻訳する際に少し難しいと感じることがあります。
特に、日常会話で使う場合、どのように自然に表現できるかがポイントです。
例えば、"あの新しい携帯、誰かが持ってるのを見ると、欲しくなっちゃうんだよねぇ"という日本語を英語にすると、どのようになるでしょうか。
一つの例として、"When I see somebody has that new cell-phone, I always want to have the same one."という表現があります。
この文は、欲しいという気持ちを直接的に表現しています。
ただし、"get to want"という表現はあまり一般的ではないため、避けた方が良いでしょう。
英語では、"want"という動詞を使うことが多く、シンプルに表現することが好まれます。
動詞+したくなるの表現
日本語の「欲しくなる」や「食べたくなる」、「逃げたくなる」といった表現は、英語ではどのように言い換えられるのでしょうか。
例えば、「食べたくなる」は"feel like eating"や"want to eat"と表現できます。
また、「逃げたくなる」は"want to escape"や"feel like running away"といった形で表現できます。
このように、英語では「したくなる」というニュアンスを持つ表現がいくつか存在しますが、基本的には"want"や"feel like"を使うことが多いです。
具体的な例を見てみましょう
具体的な例を挙げてみましょう。
例えば、"このCMを見ると、ビールが飲みたくなるよ"という場合、"This commercial always makes me want to drink beer."と表現できます。
また、"さっきのCMを見て、ビールが飲みたくなったよ"という場合は、"That commercial made me want to drink beer."とすることができます。
このように、"make"を使うことで、何かが自分に影響を与えて欲しい気持ちを引き起こすというニュアンスを表現できます。
感情を表現する方法
英語では、感情を表現する際に"feel like"を使うことが一般的です。
例えば、"Whenever I see someone has that new cell-phone, I feel like getting one for myself too."という表現は、欲しいという気持ちを柔らかく伝えています。
このように、"feel like"を使うことで、より自然な表現が可能になります。
また、"I feel like going to the movies"や"I feel like having a snack"といった表現もよく使われます。
「なる」という表現の違い
日本語の「なる」という表現は、英語では直接的に表現することが難しい場合があります。
例えば、「その時させられた」というニュアンスを持つ場合、"It makes me want to..."という形で表現することができます。
このように、英語では「なる」という言葉を使わずに、他の動詞を使って表現することが一般的です。
例えば、"Whenever I see a nice looking girl, it makes me want to know her more!"という表現は、相手に対する興味を引き起こす様子を表しています。
まとめ
英語で「欲しくなる」という表現をする際には、"want"や"feel like"を使うことが一般的です。
また、"make"を使うことで、何かが自分に影響を与えて欲しい気持ちを引き起こすというニュアンスを表現できます。
このように、英語ではシンプルで直接的な表現が好まれるため、"欲しい"という気持ちを素直に伝えることが大切です。
英語を学ぶ際には、こうした表現を意識して使うことで、より自然な会話ができるようになるでしょう。
ぜひ、日常生活の中でこれらの表現を使ってみてください。
箇条書きメモ
- 「欲しくなる」の英語表現の難しさ
- 「欲しくなる」は直接的な表現がない
- 「want」を使うのが一般的
- 「feel like」を使うと柔らかい印象
- 「make me want」という表現も有効
- 状況を思い浮かべることが重要
- 「I feel like getting one」が自然な言い回し
- 「欲しい」と言う方が英語らしい
- 「Whenever I see...」の使い方が効果的
- 英語の表現は日本語と異なる
Yes

