in a bad temper の意味とフレーズ3選とNG例
Contents
「機嫌が悪い」という意味になります。
この表現は、どのようなシーンで使えるのでしょうか。それでは早速、日常生活や職場、友人との会話などを想定してご紹介したいと思います。
in a bad temperの意味
in a bad temperという表現は、特に感情を表現する場面でよく使われます。例えば、友人が何かにイライラしている時、次のように使います。
A: Why is she so quiet?
B: I think she’s in a bad temper today.
どういう意味なのでしょうか?これは
A:彼女はどうしてそんなに静かなんだろう?
B:今日は機嫌が悪いと思うよ。
そうなんです、彼女が不機嫌であることを示す表現になります。
in a bad temperは感情を伝える時に便利
また、よく聞く使い方は、他の人の感情を説明する時です。
A: Why did he snap at you?
B: He was in a bad temper because of the meeting.
A: どうして彼は君に怒鳴ったの?
B: 会議のことで機嫌が悪かったんだ。
このように、「彼はなぜ不機嫌だったのか?」という意味で使えます。
しばらく会っていない友人にもin a bad temperは使える!
例えば、友人と久しぶりに会った時、彼の様子がいつもと違うと感じたとします。
A: Hey! You seem off today. Are you in a bad temper?
B: Yeah, I had a rough day at work.
A: おー!今日はなんだか調子が悪そうだね。機嫌が悪いの?
B: うん、仕事で大変な一日だったんだ。
このように、相手の感情を気遣う表現としても使えます。
いかがでしたか?今回は in a bad temper の意味を紹介しました。日常会話の中で、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「in a bad temper」の同義語と類語
「in a bad temper」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「in a bad temper」の類語
厳密には「in a bad temper」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Irritable(イライラしやすい)
「イライラしやすい」という意味。
感情が不安定で、些細なことで怒りやすい状態を表します。
例: He has been feeling irritable lately due to stress.
(彼は最近ストレスのせいでイライラしやすくなっている)
・Grumpy(不機嫌な)
「不機嫌な」という意味で、
特に小さなことに対して不満を持っている様子を示します。
例: She woke up feeling grumpy and didn't want to talk.
(彼女は不機嫌な気分で目覚め、話したくなかった)
・Cross(怒っている)
「怒っている」という意味で、
特に他人に対して不満を持っている状態を指します。
例: He was cross with his friend for being late.
(彼は友人が遅れたことで怒っていた)
「in a bad temper」の同義語
同義語は、「in a bad temper」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・Angry(怒っている)
「怒っている」という意味。
感情が高ぶり、他人に対して不満や敵意を持っている状態を示します。
例: She was angry about the unfair treatment.
(彼女は不公平な扱いに怒っていた)
・Upset(動揺している)
「動揺している」という意味で、
感情的に不安定な状態を指します。
例: He was upset after hearing the bad news.
(彼は悪い知らせを聞いて動揺していた)
まとめ
「in a bad temper」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
in a bad temper を使った文章のNG例
それでは最後にin a bad temper を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. I was in a bad temper when I won the lottery.
日本語訳:宝くじに当たったとき、私は機嫌が悪かった。
NGの理由:宝くじに当たることは通常喜ばしい出来事であり、機嫌が悪いという表現は不自然です。
2. She cooked dinner in a bad temper for her friends.
日本語訳:彼女は友達のために機嫌が悪いまま夕食を作った。
NGの理由:友達のために料理をする際は、通常は楽しんで行うものであり、機嫌が悪いというのは矛盾しています。
3. He gave a presentation in a bad temper and everyone loved it.
日本語訳:彼は機嫌が悪いままプレゼンテーションを行い、みんなはそれを気に入った。
NGの理由:機嫌が悪い状態でのプレゼンテーションは、通常は良い印象を与えないため、愛されることは考えにくいです。
4. I went shopping in a bad temper and bought a lot of things.
日本語訳:機嫌が悪いまま買い物に行き、たくさんのものを買った。
NGの理由:機嫌が悪いときは、通常は買い物を楽しむことができず、逆にストレスを感じることが多いです。
5. They celebrated the victory in a bad temper.
日本語訳:彼らは勝利を機嫌が悪いまま祝った。
NGの理由:勝利を祝う際は、通常は喜びや興奮を感じるものであり、機嫌が悪いというのは不適切です。

