feel+過去分詞の訳は「~されるのを感じる」で合っていますか?
結論:
はい、その通りです。
箇条書きメモ
- feel + 過去分詞は「~されるのを感じる」と訳すのが一般的
- 受け身の表現としての役割を持つ
- be + 過去分詞の代わりにfeelを使うことで、状況を「感じる」ことを表現
- 例文としては、feel thrilled at one's striking successやfeel impelled to complainがある
- 教科書的な和訳では「~されるのを感じる」が適切
- 動詞の意味によっては、主語を補足することもある
- 硬い訳を避けて「~されているみたい」とすることも可能
- 柔軟な訳し方が求められる場面も多い
- 英語を日本語にする際の感覚を大切にすることが重要
feel+過去分詞の訳について
英語の表現において、feel+過去分詞という構文は、特に日本語に訳す際に少し混乱を招くことがあります。
この構文は、一般的に「~されるのを感じる」という意味で理解されることが多いです。
例えば、feel thrilled at one's striking successという表現は、「自分の素晴らしい成功に興奮しているのを感じる」と訳すことができます。
また、feel impelled to complainは、「文句を言わされているのを感じる」といった具合に訳せます。
このように、feel+過去分詞は、受け身の意味合いを持つ表現であり、be+過去分詞の代わりに使われることが多いです。
受け身の感覚を表現する
この構文の特徴は、受け身の感覚を表現する点にあります。
通常、英語では受け身の表現においては、be+過去分詞が使われますが、feelを使うことで、より主観的な感覚を強調することができます。
つまり、feelを使うことで、単に「~される」という受け身の状態を伝えるだけでなく、その状態を自分がどのように感じているのかを表現することができるのです。
和訳の工夫
教科書的な和訳では、「~されるのを感じる」とするのが一般的ですが、実際の会話や文脈によっては、もう少し柔軟な訳し方が求められることもあります。
例えば、feelの部分を「~されているみたい」と訳すことで、より自然な日本語にすることができます。
また、動詞の意味によっては、「~が何かをするのを感じる」と主語を補足することも考えられます。
このように、feel+過去分詞の訳し方は、文脈やニュアンスによって変わることがあるため、注意が必要です。
具体例で理解を深める
具体的な例を挙げてみましょう。
例えば、I feel excited about the upcoming event.という文は、「私はそのイベントが近づいているのを感じて興奮している」と訳せます。
ここでは、feelが「感じる」という意味で使われており、興奮しているという感情が強調されています。
また、She feels overwhelmed by the amount of work.は、「彼女は仕事の量に圧倒されているのを感じている」と訳すことができます。
この場合も、feelを使うことで、彼女の主観的な感覚が表現されています。
まとめ
このように、feel+過去分詞は、受け身の状態を自分がどのように感じているのかを表現するための有効な手段です。
訳し方には柔軟性があり、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。
英語を学ぶ際には、こうした微妙なニュアンスを理解することで、より自然なコミュニケーションが可能になります。
したがって、feel+過去分詞の訳は「~されるのを感じる」としても問題ありませんが、文脈に応じて工夫することが大切です。
Yes

