
ビジネス英単語の使用について、皆さんはどう思いますか?
ビジネスの現場では、しばしば英語の単語が使われますが、これが本当に効果的なのか疑問に思うことがあります。
特に、英語にすることで逆に相手に伝わりにくくなることがあるのではないでしょうか。
例えば、仕事の分野によっては、同じ単語でも意味が微妙に異なることがあります。
「ちゃんとエビデンスを残すように」と言われても、果たしてその言葉が本当に必要なのか、疑問に思うことがあります。
また、「ある程度のバッファは見込みなさい」と言われても、実際には日本語で「余裕を持って」と言った方が伝わりやすいのではないでしょうか。
さらに、「来週の会議用にアジェンダをつくる」と言われると、果たしてその言葉が本当に必要なのか、考えさせられます。
和製英語については、ある程度理解できます。
「ビジネス」「スケジュール」「アポイント」「ジャンル」などは、実際に使われている言葉です。
これらの言葉は、言われてみれば理解できるし、仮にわからない単語が出てきても、前後の文脈からニュアンスを掴むことができる場合がほとんどです。
しかし、会話の中でやたらと英単語を混ぜてくる人には、正直なところ、少し鼻につくことがあります。
特に、ビジネスの場面で英語を使うことが自己満足や見栄っ張りに感じられることもあります。
わざわざ日本語で通じる部分を英語に置き換えることで、逆に会話の効率が悪くなっているのではないかと思います。
「日本語でよくね?」と思うことが多いのです。
実際、グローバル企業の本社にいた経験から言うと、特に外資系の会社から転職してきた方々が、英語のビジネス用語を多用する傾向がありました。
その一方で、同僚の中には中国人や韓国人、帰国子女の日本人がいて、彼らはカタカナ日本語をあまり使わず、日本語で多くを表現していました。
ビジネス英単語を含むカタカナ日本語は、英語と意味が異なる場合や造語が多く、海外では通じないことがほとんどです。
カタカナ日本語が海外で通じると思っている方は、観光などでしか海外に行ったことがない方が多いのではないでしょうか。
観光地では、日本人のカタカナ日本語が通じる場合もありますが、それは観光業者が学習しているからです。
しかし、仕事の場面では、日本企業100%出資の海外子会社でも、現地の方々はカタカナ日本語の意味を理解していることが多いです。
ただし、日本人に馴染みの浅い英語が公用語の地域では、カタカナ日本語はほぼ通じません。
そのような地域で、綴りや文法が正しくても、発音の問題で通じないことが多いのです。
結局、カタカナ日本語は日本国内で使われる俗語に過ぎないのかもしれません。
現状、様々なカタカナ日本語がはびこっていますが、これを俗語として受け入れるしかないのかもしれません。
それでも、できれば日本語で表現してもらえると助かります。
ビジネスの場面で、既存の日本語の単語で十分通じるのに、目新しいカタカナ語を使うのは、今に始まったことではありません。
「エビデンス」「バッファ」「アジェンダ」は、実際にはビジネス用語ではなく、一般的な語です。
世の中に浸透している和製英語も、実際には英語から来た外来語であり、正確には「和製英語」と呼ぶべきです。
このように、ビジネス英単語の使用については、様々な意見があると思います。
皆さんは、ビジネスの場面での英単語の使用について、どのように感じていますか?