「やっぱり」を英語でどう表現すれば良いですか?
結論:
Actually.
「やっぱり」を英語でどう表現すれば良いですか?
日常生活の中で、私たちはしばしば考えを変えたり、最初に言ったことを撤回したりすることがあります。
特に、飲み物を注文する際など、最初は「要らない」と言ったのに、後から「やっぱり欲しい」と思うこともあるでしょう。
このような場面で、日本語の「やっぱり」という言葉は非常に便利ですが、英語にはそのまま対応する単語が存在しません。
では、どのように表現すれば良いのでしょうか?
考えを変える表現
まず、考えを変えたことを伝えるための表現をいくつか紹介します。
例えば、「No, thank you.」と言った後に、
「Actually, I would like a tea, please.」
や、
「On second thought, I’ll have a tea.」
といったフレーズが使えます。
これらの表現は、最初の選択を撤回し、新たな選択をする際に非常に役立ちます。
特に「Actually」は、相手に対して自分の気持ちが変わったことを自然に伝えることができるため、よく使われます。
また、「On second thought」は、再考した結果としての選択を示す表現で、少しフォーマルな印象を与えます。
カジュアルな表現
カジュアルな場面では、もっと軽い表現も使えます。
例えば、
「You know what? I’ll take a tea.」
や、
「Hold on, I changed my mind. Can I have a tea?」
といった言い回しも良いでしょう。
これらの表現は、友人やカジュアルな場面で使うのに適しています。
謝罪の必要性
さて、考えを変えた際に「ごめんなさい」と言う必要があるのかどうかも気になるところです。
アメリカでは、考えを変えたことに対して謝罪する必要はあまりないとされています。
「I’m sorry」と言うと、相手に迷惑をかけたという印象を与えることがあるため、あまり使わない方が良い場合もあります。
ただし、日本人の感覚では、相手に対して気を使うために「ごめんなさい」と言いたくなることもあるでしょう。
この場合は、相手の反応を見ながら使うと良いでしょう。
具体的な例
具体的な会話の例を挙げてみましょう。
例えば、
「No, thank you.」
と最初に言った後、
「Actually, I would like a tea, please.」
と言うことで、相手に自分の気持ちを伝えることができます。
また、
「On second thought, I’ll have a Coke.」
という表現も使えます。
このように、状況に応じて様々な表現を使い分けることが大切です。
まとめ
英語で「やっぱり」を表現する方法は多岐にわたります。
最初の選択を撤回する際には、「Actually」や「On second thought」といった表現が便利です。
カジュアルな場面では、「You know what?」や「Hold on, I changed my mind.」といったフレーズも使えます。
謝罪の必要性については、相手の反応を見ながら判断することが重要です。
このように、英語での表現を工夫することで、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります。
ぜひ、これらの表現を日常生活で活用してみてください。
箇条書きメモ
- 飛行機での飲み物のやり取りの経験
- 「やっぱり」を英語で表現する難しさ
- 「やっぱり」のニュアンスを伝える表現
- 「Actually」や「On second thought」が使える
- 「Can I change my mind?」という表現も有効
- 「No, thank you... Hold on, please.」で切り替え可能
- 「I'm sorry」は必要ない場合が多い
- 「after all」を使うと「結局」の意味が出せる
- Flight Attendantの表現が一般的
- 「心変わり」を表す「change my mind」は広い範囲で使える
Yes

