「この文のeitherの使い方と訳はどうなりますか?」


英会話のポタル
英会話のポタル
「この文における ‘either’ の使い方とその訳は何ですか?」

結論:
「どちらか一方を選ぶ」

箇条書きメモ

– この文のeitherの使い方は、「(二つある選択肢のうち)どちらか一方」を示す。
– 通常は“either A or B”の形で使われる。
– 文の構造では、“either …”の後に続く“or …”が省略されている可能性がある。
– 具体的には、「デジタル書籍のみ」「紙の本のみ」の対比が考えられる。
– 日本語訳は、「成人のおよそ42%が、最近の調査で、現在はデジタル書籍だけを読んでいる(またはもう一方の選択肢がある)」とするのが自然。
eitherは「2つの選択肢のうち、どちらか一方を選ぶ」ことを示す単語。
– 質問文では文が未完成に近い形であるため、全体像を把握することが重要。

この文のeitherの使い方と訳はどうなりますか?

最近の調査によると、約42%の成人が「現在はデジタル書籍だけを読んでいる」と答えたという文があります。

この文の中で使われているeitherの意味と使い方について詳しく見ていきましょう。

eitherの基本的な意味

まず、eitherは「(二つある選択肢のうち)どちらか一方」という意味で使われます。

通常は「either A or B」という形で、「A か B か(どちらか一方)」を示します。

文の構造とeitherの位置づけ

文をもう一度見てみましょう:

「About 42% of adults said in a recent survey that they now read either digital books only …」

この文では、実際には「either A or B」という形が一般的ですが、ここではeitherの後に続くorが省略されているか、文が途中で切れている可能性があります。

たとえば、本来は次のように続くかもしれません:

「About 42% of adults said in a recent survey that they now read either digital books only or print books only.」

この場合、デジタル書籍のみか紙の本のみか、どちらか一方という対比があったのかもしれません。

この文脈におけるeitherは「A か B のどちらか一方」を表しており、A (digital books only) と B (print books only) はお互いに排他的(=両立しない)な選択肢として提示されています。

日本語への訳し方

上記の文脈を踏まえて、仮に後ろに「print books only」が続くと考えるなら、次のように訳せます:

「成人のおよそ42%が、最近の調査で、現在は (1) デジタル書籍だけ を読むか (2) 紙の本だけ を読むか のいずれか だと答えた」

もし文自体が途中で終わっていて「digital books only」の部分しか明示されていない場合は、次のように訳せます:

「成人のおよそ42%が最近の調査で、現在はデジタル書籍だけを読んでいる(またはもう一方の選択肢がある) と答えた」

ただし、実際にはor以下が省略されているため、訳だけを見るとやや不自然に感じられるかもしれません。

英文でeitherが登場する場合は、原則として「either … or …」の全体像を把握すると自然な訳になります。

まとめ

この文におけるeitherは、二つの選択肢のうちどちらか一方を示す重要な単語です。

通常は「either A or B」の形で使われ、「A か B のどちらか一方」を意味します。

質問文では後続のorが省略されている可能性が高く、厳密には文が未完成に近い形です。

日本語訳では「〜か〜のいずれか」「〜のみか、〜のみか」といった形で二つの選択肢を提示する訳し方が自然です。

このように、eitherの使い方を理解することで、英語の文をより正確に解釈できるようになります。

Yes