「what most people think is good」の正しい和訳は何ですか?
Contents
結論:
「多くの人が良いと思っていること」
箇条書きメモ
- 「what most people think is good」の正しい和訳は「多くの人が良いと思っていること」
- thinkの目的語が関係代名詞のwhatになる
- isは「=」の意味を持つ
- 文全体の意味を確認することが重要
- 連鎖関係代名詞の理解が必要
- 「多くの人が考えることが良いこと」と訳すのは誤解を招く
- 文の構造を把握することが大切
- 「what is good」に「most people think」を挿入した形
- 正しい訳を理解することで、英語力が向上する
- 文全体を示す習慣をつけるべき
what most people think is goodの正しい和訳
英語の文「what most people think is good」を和訳する際、正確な理解が求められます。
この文を直訳すると、「多くの人が考えることが良いこと」となりますが、実際には「多くの人が良いと思っていること」という意味になります。
この違いは、文の構造に起因しています。
まず、文の中で「think」と「is」の関係を考えてみましょう。
「think」は「考える」という動詞であり、その目的語が「what」になります。
つまり、「多くの人が考えること」が「良い」とされているのです。
ここで重要なのは、「what」が関係代名詞として機能している点です。
具体的には、文を分解すると以下のようになります。
「most people think (that) ○○ is good」という形です。
この「○○」の部分が「what」に置き換わることで、文全体が「what most people think is good」となります。
したがって、正しい和訳は「多くの人が良いと思っていること」となります。
このように、文の構造を理解することで、正確な訳が可能になります。
関係代名詞の役割
関係代名詞は、文の中で名詞を修飾する役割を果たします。
「what」は「何が」という意味を持ち、ここでは「多くの人が考えること」を指しています。
このように、「what most people think」は「多くの人が考えること」を意味し、続く「is good」がその内容を説明しています。
つまり、全体の文は「多くの人が考えることが良い」という意味になります。
このような文の構造を理解することで、英語の文をより深く理解できるようになります。
「is」の意味と役割
「is」は英語の動詞で、「~である」という意味を持ちます。
文中では、「what most people think」が主語となり、「is good」が述語となります。
したがって、「is」は「良い」との関係を示す役割を果たしています。
ここで注意が必要なのは、「is」が常に「=」の意味を持つわけではないという点です。
文脈によっては、「is」が「存在する」や「状態を示す」役割を果たすこともあります。
このように、文の中での「is」の役割を理解することで、より正確な訳が可能になります。
文全体の意味を考える
英語の文を和訳する際には、文全体の意味を考えることが重要です。
単語やフレーズを切り離して訳すのではなく、文全体の流れを意識することで、より自然な日本語にすることができます。
例えば、「what most people think is good」を「多くの人が考えることが良いこと」と訳すと、意味が不明瞭になります。
この場合、正しい訳は「多くの人が良いと思っていること」となります。
このように、文全体を見直す習慣をつけることで、より正確な訳ができるようになります。
連鎖関係代名詞の理解
「what most people think is good」のような文は、連鎖関係代名詞の一例です。
これは、従属節の中の要素を関係代名詞に置き換えることで成り立っています。
具体的には、「what is good」という文に「most people think」を挿入した形です。
このように、文の構造を理解することで、英語の文をより深く理解できるようになります。
ネット上には、連鎖関係代名詞についての解説がたくさんありますので、参考にすると良いでしょう。
英語の文を正しく理解し、訳すためには、文の構造や関係代名詞の役割をしっかりと把握することが大切です。
このような理解を深めることで、英語の学習がより効果的になるでしょう。
Yes

