rough up の意味とフレーズ3選とNG例

Contents


「乱暴に扱う、痛めつける」という意味になります。
この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、映画、ニュースなどを想定してご紹介したいと思います。
rough upの意味
rough upという表現は、特に暴力的な状況や犯罪に関連して使われることが多いです。例えば、映画の中で悪役が主人公に対して次のように言うシーンを想像してみてください。
A: I’m going to rough you up if you don’t give me the money.
B: Please, don’t hurt me!
どういう意味なのでしょうか?これは
A:お金を渡さないと、乱暴に扱うぞ。
B:お願い、傷つけないで!
そうなんです、相手に対して物理的に攻撃する意図を示す表現になります。
rough upは警察の文脈でも使われる
また、よく聞く使い方は、警察の取り調べや逮捕の際に使われることです。
A: Did the police rough him up during the arrest?
B: Yes, they were too aggressive.
A: 警察は逮捕の際に彼を乱暴に扱ったの?
B: うん、彼らはあまりにも攻撃的だったよ。
このように、「乱暴に扱う」という意味で使われ、特に権力を持つ者が弱者に対して行う行為を指すことが多いです。
rough upは比喩的にも使える
例えば、スポーツの試合でチームが相手に圧倒されている状況を表現する時にも使えます。
A: The opposing team really roughed us up on the field.
B: Yeah, we need to train harder.
A: 相手チームに本当に乱暴に扱われたね。
B: うん、もっと練習しないと。
このように、物理的な意味合いだけでなく、比喩的に「圧倒される」という意味でも使われます。
いかがでしたか?今回は rough up の意味を紹介しました。日常会話やメディアの中でぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「rough up」の同義語と類語
「rough up」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「rough up」の類語
厳密には「rough up」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Assault(攻撃する)
「攻撃する」という意味で、
身体的な暴力を伴う行為を指します。
特に、意図的に他者に危害を加えることを強調したいときに使われます。
例: He was charged with assault after the fight.
(彼はその喧嘩の後、攻撃の罪で起訴された)
・Beat up(殴る、叩く)
「殴る」「叩く」という意味で、
身体的な暴力を伴う行為を示します。
特に、相手を傷つけることを目的とした行為を表現します。
例: They beat him up in the alley.
(彼らは路地で彼を殴った)
・Mug(襲う、強盗する)
「襲う」「強盗する」という意味で、
特に金品を奪う目的で他者に危害を加える行為を指します。
例: He was mugged on his way home.
(彼は帰宅途中に襲われた)
「rough up」の同義語
同義語は、「rough up」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・Attack(攻撃する)
「攻撃する」という意味で、
身体的または精神的に他者に対して攻撃的な行動を取ることを示します。
例: The dog attacked the intruder.
(その犬は侵入者を攻撃した)
・Pummel(打ちのめす)
「打ちのめす」という意味で、
繰り返し殴ることを指します。
特に、相手を徹底的に叩くことを強調します。
例: He pummeled the punching bag for an hour.
(彼は1時間パンチングバッグを打ちのめした)
まとめ
「rough up」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
rough up を使った文章のNG例
それでは最後にrough up を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. “I decided to rough up my homework before submitting it.”
日本語訳: “提出する前に宿題を荒く仕上げることにした。”
NGの理由: “rough up”は物理的に傷つけたり、乱暴に扱うことを意味するため、宿題に対して使うのは不適切。
2. “She likes to rough up her hair every morning.”
日本語訳: “彼女は毎朝髪を荒くするのが好きだ。”
NGの理由: 髪を整える行為に対して「rough up」を使うと、乱雑にするという意味になり、意図が伝わりにくい。
3. “The chef decided to rough up the vegetables before cooking.”
日本語訳: “シェフは料理の前に野菜を荒くした。”
NGの理由: 野菜を調理する際には「rough chop」などの表現が適切で、「rough up」は不自然。
4. “He wants to rough up his presentation to make it more interesting.”
日本語訳: “彼はプレゼンテーションをもっと面白くするために荒くしたい。”
NGの理由: プレゼンテーションに対して「rough up」を使うと、内容が雑になる印象を与え、逆効果。
5. “I plan to rough up my schedule for the week.”
日本語訳: “今週のスケジュールを荒くするつもりだ。”
NGの理由: スケジュールを「rough up」するという表現は不明瞭で、計画を立てることに対して不適切。

