mawkish の意味とフレーズ3選とNG例


mawkish の解説
mawkishとは、過度に感傷的で、しつこく甘ったるい様子を指す言葉。特に、感情を無理に引き出そうとする表現や作品に対して使われることが多い。感情の押し付けがましさや、安っぽさを感じさせるため、批判的なニュアンスを持つ。文学や映画、音楽などで見られる表現スタイル。感情の過剰な演出に対する警鐘とも言える。
英会話のポタル
英会話のポタル
今日はmawkish について解説するよ!
英会話のポタル
英会話のポタル
それでは、スタート!
今日取り上げるのは「mawkish」
「感傷的すぎる、または過度に甘ったるい」という意味になります。

この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、映画や文学、日常会話などを想定してご紹介したいと思います。

mawkishの意味

mawkishという表現は、特に感情的な場面で使われることが多いです。例えば、映画のレビューや文学作品の批評で、次のように使われることがあります。

A: I found the ending of that movie a bit mawkish.

B: I agree. It felt overly sentimental.

どういう意味なのでしょうか?これは

A:あの映画の結末はちょっと感傷的すぎると思った。

B:同意するよ。過度に感情的に感じたね。

そうなんです、mawkishは、感情を過剰に表現することに対する批判的なニュアンスを持っています。

mawkishは文学や映画の批評にも便利

また、よく聞く使い方は、文学や映画の批評で、作品のトーンを評価する時です。

A: I thought the poem was a bit mawkish in its portrayal of love.

B: Yes, it seemed to lack depth.

A: その詩は愛の描写がちょっと感傷的すぎると思った。

B: うん、深みが欠けているように感じたね。

このように、「感情的すぎる」という意味で使えます。

日常会話でもmawkishは使える!

例えば、友人と映画を観た後に感想を話し合うシーンを想像してみてください。
A: Hey! What did you think of that romantic comedy?

B: Honestly, I thought it was a bit mawkish.

A: ねえ!あのロマンティックコメディどう思った?

B: 正直言って、ちょっと感傷的すぎると思ったよ。

このように、日常の会話でも使うことができます。

いかがでしたか?今回は mawkish の意味を紹介しました。映画や文学の批評、日常会話の中でぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。

「mawkish」の同義語と類語

「mawkish」の類語と同義語について解説するよ。

合わせて覚えてね。

「mawkish」の類語

厳密には「mawkish」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。

微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。

・Sentimental(感傷的な)

「感情に訴える」「感傷的な」という意味。

感情を強く表現することが多く、時には過剰に感じられることもあります。

例: The movie was too sentimental for my taste.
(その映画は私の好みには感傷的すぎた)

・Sappy(感情的すぎる)

「感情的すぎる」「甘ったるい」という意味。

過剰な感情表現や甘さを指摘する際に使われます。

例: I found the book a bit sappy and unrealistic.
(その本は少し感情的すぎて非現実的だと思った)

・Mushy(柔らかい、感情的な)

「柔らかい」「感情的な」という意味で、
感情が溢れ出ている様子を表現します。

例: His speech was so mushy that it made everyone cry.
(彼のスピーチはあまりにも感情的で、皆を泣かせた)

「mawkish」の同義語

同義語は、「mawkish」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。

意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。

・Overly sentimental(過度に感傷的な)

「過度に感傷的な」という意味で、
感情表現が行き過ぎていることを指します。

例: The song was overly sentimental and made me uncomfortable.
(その歌は過度に感傷的で、私を不快にさせた)

・Corny(陳腐な)

「陳腐な」「古臭い」という意味で、
感情表現がありふれていて新鮮さがないことを示します。

例: His jokes were so corny that no one laughed.
(彼のジョークはあまりにも陳腐で、誰も笑わなかった)

まとめ

「mawkish」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。

同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。

参考にしてみてくださいね。

mawkish を使った文章のNG例

それでは最後に mawkish を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。

1. “The movie was so mawkish that I couldn’t stop laughing at the sad parts.”
日本語訳: “その映画はあまりにも感傷的で、悲しい場面で笑いが止まらなかった。”
NGの理由: mawkishは感傷的すぎるという否定的な意味を持つため、笑うことは不適切。

2. “Her mawkish attitude made everyone feel uncomfortable during the meeting.”
日本語訳: “彼女の感傷的な態度は、会議中に皆を不快にさせた。”
NGの理由: mawkishは通常、作品や表現に使われる言葉であり、態度に使うのは不自然。

3. “I love mawkish songs because they always make me feel happy.”
日本語訳: “私は感傷的な歌が大好きです。なぜなら、いつも私を幸せにしてくれるから。”
NGの理由: mawkishはネガティブな意味合いが強いため、ポジティブな感情を表現するのには不適切。

4. “The mawkish dessert was so sweet that it made my teeth hurt.”
日本語訳: “その感傷的なデザートはあまりにも甘すぎて、歯が痛くなった。”
NGの理由: mawkishは感情的な表現に使う言葉であり、食べ物に使うのは誤用。

5. “His mawkish speech inspired everyone in the audience.”
日本語訳: “彼の感傷的なスピーチは、聴衆の皆を感動させた。”
NGの理由: mawkishは感情的すぎることを指すため、感動を与えるスピーチには適さない。

英会話のポタル
英会話のポタル
mawkish を使った文章例とNG例はどうでしたか?それでは、また。
英会話のポタル
英会話のポタル
see you again!